AGRADECIMIENTOS

-BLOG DEDICADO A LOS AMIGOS QUE ME HONRAN CON PUBLICAR MIS POEMAS Y EL ENLACE A MIS BLOGS EN SUS PÁGINAS
-A LAS REVISTAS Y ANTOLOGÍAS QUE ME HAN HECHO EL GRAN HONOR DE PUBLICAR MIS LETRAS
- A LOS AMIGOS, GRANDES POETAS QUE HAN TRADUCIDO MIS POEMAS AL ITALIANO, PORTUGUÉS, CATALÁN..
-A LOS AMIGOS QUE ME HAN DEDICADO POEMAS

sábado, 16 de enero de 2010

ESCRITORES SOLIDARIOS. UNA NAVIDAD, UN NIÑO, UN LIBRO



Con este título, Una navidad, un niño, un libro, Libro Virtual .org publica la obra del grupo Escritores Solidarios con el fin de recaudar fondos para una ONG infantil

Los autores de LibroVirtual.org han aportado relatos, cuentos, poemas e ilustraciones en su mayoría inéditos para la realización de un libro que tiene como tema principal la Navidad y los niños.

Este Libro Solidario, que tiene como título el nombre de la campaña, está disponible en los formatos eBook más populares, y se ofrece para lectura y descarga en la web, bajo la firma Escritores Solidarios.Los lectores pueden descargarlo o hacer una donación a Escritores Solidarios por el importe que ellos decidan.

También podrán adquirir la versión impresa y en PDF a través de Bubok.

De igual forma se ofrece a todas las empresas y particulares que quieran enviarlo como felicitación a sus clientes y amigos -en lugar de los christmas de siempre-, u ofrecerlo en su web para descarga gratuita, a cambio de una donación voluntaria o a través del sistema Partner LV.

Los beneficios que se obtengan serán entregados a una ONG de ayuda a la infancia , que será elegida por votación entre los mismos autores del libro. Han participado en el proyecto:

Ilustraciones

Blanca Bk (portada)

Ana Cristina Martín

Agustín Garriga

Mario de la Cruz

NinaR

Fernando Prats

Alexandrina Pinto

Miguel Angel Martínez

Juan Carlos García del Blanco

Relatos y cuentos

Silvia Ochoa Ayensa

Conchita Ferrando

Mª Dolores Alonso

Manuel Ferrer

Marta Bolet

Antonio Arteaga

Antonio Constán Nava

Lola Montalvo

Federico Fayerman

José Gómez Muñoz

Niobe

Belén Arteaga (11 años)

Daniel Hernández

Harol Gastelú Palomino

Celsa Barja

Daniel Hernández Rodríguez

Mario Jesús Salomón Escobar (9 años)

Daniel Hermosel

Natalia Linares

Almudena Romea García (8 años)

Diego Castro Sánchez

Mayte Moro Artalejo y

José Luis Latorre Rivas

Catalina Gómez Parrado

Emcharos

Carmen Gómez Ojea

Toño Prado

Daniyecla

Silvia Penedo Torres

Carolina Lorenzo (12 años)

Benet M. Marcos

Yolanda Díaz de Tuesta

Poemas

José Manuel López Martín

José Ramón Marcos Sánchez

Rosario Bersabé Montes

Paquita Dipego

Mari Carmen Espinosa

Emmanuel Quiñones

Emili Gallego Sampedro

Fernando Sabido Sánchez

miércoles, 13 de enero de 2010

THE AFRICAN EUROPE MULTIPLE YEARLY AWARDS



PREMIO AL POETA EUROPEO DEL AÑO 2010

AGRADEZCO A LA FUNDACIÓN "THE AFRICAN EUROPE MULTIPLE
YEARLY AWARDS" QUE LUCHA CONTRA LA VIOLENCIA DE GÉNERO
Y LA MARGINACIÓN EN ÁFRICA LA CONCESION DE ESTE PREMIO

AFRICANA DE MULTIPLES PREMIOS ANUALES DE EUROPA.

______________________________ ______________________________ _

Categorías: Mejor África / Internacional / Europea:

Hombre / mujer, empresario, de la empresa, Senador, Gobernador, Presidente, País, Actor / Actriz, modelo, diseñador, poeta, pastor, escritor, periodista, Revista, trabajadores, estudiantes, Coro de la Asociación, Organización Humanitaria, filantrópicas Man / mujer ...

_____________________________________________________________

10 de febrero 2010

Sr. Fernando Sabido Sánchez

España.

Estimado Sr. Sabido Sánchez,

Premio - Mejor Europeo Poeta

Felicidades! Los Premios Europa múltiple, África anual se complace en ofrecerle;''el premio al mejor poeta Europeo del año'', confiamos en que este premio para promocionar su personalidad en África y Europa.

Todo el equipo de Los Premios Europa múltiple, África anual está deseando trabajar con usted y estamos seguros, este premio va a hacer una contribución significativa para el éxito de su personalidad.

Los Premios Europa múltiple africanos anual está registrada y protegida por el Ministerio de Cultura español. N º de registro. 426/06.

El evento es organizado por el World Outreach, una organización no gubernamental con base en Europa (nuestra misión: apoyar a las comunidades de África), está registrada por el Ministerio español del Interior. N º de registro. 166,236. Ministerio de Hacienda (España): n º de identificación. (NIF): G53360541, y de la CEE código electrónico: E39E373E746B5COF.

El evento / fiesta celebrará en:

LUGAR: Hotel Daniya Spa & Business, Denia-Alicante (España).

Hotel Dirección: Calle Sardina n º 11. Denia-Alicante

FECHA: 14/05/2010

Hora: 8:00 pm

Daniya Hotels Spa & Business.

Es posible que tu navegador no permita visualizar esta imagen.

Es posible que tu navegador no permita visualizar esta imagen.

Atentamente,

Helen Mukoro (Presidente).

Que nos apoyen para avanzar en la igualdad de la mujer y los derechos humanos a fin de eliminar la violencia contra las mujeres y las niñas en África.

EL MUNDO DE DIVULGACIÓN

(La Europa de África múltiples premios anuales).

DIRECCIÓN: Calle Patricio Ferrandiz n º 11, 6-23.

03700 - Denia

Alicante

España.

EMAIL: stthelen@yahoo.com

SITIO WEB: www.globalafricaneuropeawards. Info

Pagina Web en castellano: www. Awards.info theafricaneuropemultipleyearly

TEL: (+34) 653377808

Facebook: Premios La Europa de África Múltiples Anual



"ESTIMADO FERNANDO, THE AFRICAN EUROPE MULTIPLE
YEARLY AWARDS´´ HA ELEGIDO A USTED COMO EL POETA
EUROPEO DEL AÑO POR ESTA MARAVILLOSA POESIA SUYA.
EL EVENTO TENDRA LUGAR EL DIA 14 DE MAYO DE 2010
EN LA SALA DE ACTOS DE LA CASA DE CULTURA DE DENIA-
ALICANTE.
ENHORABUENA Y UN ABRAZO."
.

lunes, 4 de enero de 2010

AURORA ESCALES ARANAZ


CON MI AGRADECIMIENTO A AURORA ESCALES ARANAZ POR SUS COMPOSICIONES MUSICALES PARA MIS POEMAS:


EL RESIGNADO, POEMA Y MÚSICA

AURORA ESCALES ARANAZ HA COMPUESTO LA MÚSICA
PARA MI POEMA "EL RESIGNADO"






EL RESIGNADO


Cree en las pequeñas realidades cotidianas
y en que la Historia se gestó saturando cementerios
vacilante declamador de letanías
conversador circunspecto con suaves rasgos
de nostálgico

Prejuzga a la mujer actual de metafísica
misógino en la premura de aislados escarceos
amante de sí mismo
impenitente bebedor en las liturgias
satisfecho de jugar con trampa al solitario

Evoca la soledad como estandarte
no dice lo que piensa ni a sí mismo
haciendo responsable al destino de sus actos
su secreta vocación es cruzar calles vacías
y subir las escaleras ignorando los peldaños

Nada se pregunta cuando la muchedumbre
alarga sine die su letargo
imperturbable en la cómplice solidaridad
del resignado



CON MONEDAS ACUÑADAS EN HIELO,

MÚSICA DE AURORA ESCALES ARANAZ








PERSPECTIVAS


En este delirio predominan las apariencias
la ficción de ascender en el escalafón
y un convenio de boda escrito en hebreo
que te pagarán con monedas acuñadas en hielo

Observo el trayecto imaginario de la aguja
que enhebra hilo virgen en tu traje de novia





LA MISERICORDIA DE LAS NOCHES

COMPOSICIÓN DE AURORA ESCALES ARANAZ








EL VACÍO


En mis sueños siempre habita el vacío
que recorro en un vuelo ingrávido
por el olor a misericordia de las noches
Llego hasta el alba
y no tengo a nadie que me espere
hasta la luna se oculta para repudiarme
en un paisaje de sombras
más allá de la muerte

Cae gota a gota una lluvia
que desnuda con lamentos mi alma
y sobrevive el miedo a la inexistencia
Se tensa el vértigo y rozo con los labios
la belleza al perderse
en la luz impalpable de la negación



.
EL OLOR A MISERICORDIA DE LA NOCHE,
Por Fernando Sabido Sánchez


A Aurora Escales Aranaz
Compositora. Concertista de piano.
Amiga


Fundida con el olor a misericordia
de la noche, promiscua,
me alcanza tras el vértigo la música
de Aurora en un súbito ensueño
Lluvia de corcheas y algoritmos,
de estrellas,
improvisada partitura que mana
de la imperecedera ubre del piano,
hoguera viva que impulsa la luz
de entre las sombras

Brota en los surcos del pentagrama,
va in crescendo, sus notas maduran
circulando por mis venas,
pasión de infinitud sobre las alas
de un pájaro de fuego, nocturna,
hasta que el verso fluye en libertad
De pronto se aleja, va extinguiéndose
e inevitablemente como la madrugada
muere la melodía, para volver a renacer
una y mil veces desde el tiempo


Aún emocionado y agradecido a Aurora
por su composición sobre mi poema "El vacío"

MARÍA BLANCANIEVES COVALLES




http://entrenostalgiasypasiones.blogspot.com/

POEMAS DE MARÍA BLANCANIEVES COVALLES



A LA PUTA MUERTE

Tejer de sangre con farragosas ansias
el laxo borde de mi ofuscada sien,
y al intangible brío desgarrar de balas
por un hecho a toda vista ineluctable,
es perder el juicio ante la puta muerte...

No violentaré mi esencia en la derrota,
aún quedan puertas por abrir.
Fíngeme imprescindible un día más
sobre la viga que es la vida,
y al amparo del destino,
cuelga la piraña de tu narciso grito.

Más árboles extenderán sus ramas
hacia mis anhelantes brazos,
y en dulces tramos perfeccionaré el amor.
Lo digo yo,
la que profiere la puta muerte
desnuda de panoplia
y sin arma alguna.






A FERNANDO SABIDO:



AL POETA



A veces me pregunto,
cuantos Fernandos te habitan,
o es uno sólo, inmensamente grande,
con voz tan poderosa que engulle,
en un cerrar y abrir de ojos,
a todos los sonidos que repican
en cada arista de la vida.

Desconozco tu propósito
aunque me lo sepa de memoria,
desconozco el picaporte de los múltiples
portones que has tocado con tus decididas
palmas.

Desconozco el parpadeo silencioso
de las sombras desfiladas,
que a fuerza de omitirse del ayer,
se estrellan con tu alma.

Eres el intenso desafío
que jamás ha de olvidarse,
en quien puede hallarse aquél gigante,
el de las manos prodigiosas,
el dueño del primer renglón de todos los renglones
donde bien sabes escribir la historia.



María Blancanieves Covalles

domingo, 3 de enero de 2010

ANTOLOGÍA DE LA POESÍA UNIVERSAL


ANTOLOGÍA DE LA POESÍA UNIVERSAL


FORMO PARTE DE LA ANTOLOGÍA DE POESÍA UNIVERSAL DE ARTE POÉTICA , FUNDADA Y COORDINADA POR EL POETA SALVADOREÑO ANDRÉ CRUCHAGA

http://www.artepoetica.net/


VER MI PÁGINA:

http://www.artepoetica.net/fernando_sabido.htm

BIBLIOTECA DIGITAL SIGLO XXI





BIBLIOTECA DIGITAL SIGLO XXI


FORMO PARTE DE ESTA ANTOLOGÍA:

http://sites.google.com/site/sigloxxiliteraturaypoesia/Home/poesia-y-narrativa-2

REVISTA ORIFLAMA




REVISTA ORIFLAMA DICIEMBRE 2009

LEER MIS POEMAS EN EL NÚMERO DECIMOQUINTO

http://www.oriflama.es/PDF/ORIFLAMA%2015.pdf

MYRTOS GRAMMA AL MANAR




MYRTOS GRAMMA AL MANAR

LEER MI ENTREVISTA 11-08-2009
"HABLANDO CON FERNANDO SABIDO"

http://myrtosgrammaalmanar.blogspot.com/2009/08/frenando-sabido-sanchez.html

REVISTA ALKAID



REVISTA ALKAID Nº5 SEPTIEMBRE 2009 PUBLICA MIS POEMAS


http://www.alkaidediciones.com/revista_05.html

REVISTA PAPIROLAS


REVISTA PAPIROLAS DE NORMA PADRA


La revista literaria Papirolas nació en 1996, editándose mensualmente en papel durante 10 años y distribuyéndose en 23 países y 650 ciudades mayoritariamente de habla hispana, como así también en Portugal, Francia, Italia, Alemania, Bélgica y Suiza entre otros lugares del mundo.
En la actualidad, pueden visitar:


http://revistapapirolas.iespana.es


LEER MIS POEMAS:

http://revistapapirolas.blogspot.com/2009/09/fernando-sabido-sanchez.html

GIRAPOEMA 2009 DE ANTARIA





GIRAPOEMA 2009 DE ANTARIA: LIBRO 213 PÁGINAS

LEER MI POEMA TRAVESTIDO EN PAG. 46

http://issuu.com/antaria/docs/girapoema2009

REVISTA GROENLANDIA: ESPECIAL EROTISMO




REVISTA GROENLANDIA: ESPECIAL EROTISMO


ESPECIAL EROTISMO: MARZO 2009
VER MIS POEMAS EN LAS PÁGINAS 66 A 68

http://www.revistagroenlandia.com/PDF/especial_erotismo_terceraedicion.pdf

REVISTA CINOSARGO- CHILE




REVISTA CINOSARGO- CHILE

ENERO 2009 EDICIÓN ESPECIAL DE POESÍA:

INCLUYE MI POEMA: "EL AMOR NUNCA ES INFINITO"

http://documents.scribd.com/docs/183nepleu41ey2zhtgvz.pdf

REVISTA GROENLANDIA






REVISTA GROENLANDIA -CÓRDOBA

Nº 4 MAYO-AGOSTO 2009: VER MIS POEMAS PUBLICADOS
EN PÁGINAS 74, 75 Y 76


http://www.revistagroenlandia.com/PDF/groenlandia_cuatro.pdf

REVISTA PALABRERO VIRTUAL-COLOMBIA




NOTICIAS DE GRAN CANARIA

NOTICIAS DE GRAN CANARIA DIARIO DIGITAL
PUBLICADO POR JOSÉ SANDO


http://www.noticiasgrancanaria.com/2010/01/la-poesia-de-fernando-sabido-sanchez.html


La poesía de Fernando Sabido Sánchez

Entre paréntesis

Por Fernando Sabido Sánchez


Nos trae el viento un intenso olor a muerte
y millones de seres humanos son carne
de horca, vivimos entre paréntesis,
picoteando, entre barrotes que coartan
necesidades, ingenios y fantasías inútiles

En días de plomo todos los demonios
me visitan, me muevo entre hojas de tiempo
que acortan mi existencia sin llegar a poseerla,
me siento cautivo de una madurez indecente

En el entreacto, una mujer llegó a mi lado
desde la nieve y le cuesta acostumbrarse
a mi calor

SALVATORE ARMANDO SANTORO



POESÍA DE SALVATORE ARMANDO SANTORO

http://www.poetare.it/santoro.html


MIS POEMAS TRADUCIDOS AL ITALIANO
EN POETARE.IT POR EL POETA
SALVATORE ARMANDO SANTORO

http://www.poetare.it/sabido.html

Intemperie



Quell’uomo virtuoso coprì le tue nudità
avvolgendole di infinite posizioni amatoriali
e accese di vivacità i paesaggi color seppia
dipingendo acquarelli di impossibili crepuscoli

Oggi, dall’anarchia, ha rinunciato
a confondersi con la magia del sesso
e preferisce percorrere a piedi nudi
altri labirinti tra le intemperie.

Qual è stato l'uragano che ha infranto i cristalli
di una pelle rivestita di asessualità?


-Traduzione di Salvatore Armando Santoro-




Claude Monet


L’ autunno, che giunge per rubare agli alberi
il loro mantello di foglie,
vuole invecchiare adesso
seduto sulle ginocchia della neve

ed è geloso di Claude Monet
che ritorna dall’eternità ogni primavera
a dipingere ninfee nel suo stagno a Giverny


-Traduzione di Salvatore Armando Santoro-

PAPEL OSCURO

MI PÁGINA EN PAPEL OSCURO
http://www.papeloscuro.com/fernandosabido/

PAPEL OSCURO:ARTE, TALENTO E INGENIO

http://www.papeloscuro.com/

REVISTA CULTURALIA






En la revista CULTURALIA DE JULIO-AGOSTO,PÁG. 31, publican una reseña de mi
libro EL PASO DEL TIEMPO. Incipit Editores Fernando Sabido Sánchez

El paso del tiempo

En El paso del tiempo encontramos
composiciones referentes a temas como el
sexo, el amor, encuentros
fugaces y la añoranza, todas
ellas llenas de belleza y sensualidad
que persiguen una
prosa poética de tradición clásica
en estructura y contenido
pero no así en fuerza emotiva.
Versos sugerentes,
ardientes, explosivos nos revelan
una personalidad contenida
pero no por ello estática.
A través del mapa de sus
versos, apreciamos la fuerza creativa
y visualmente plástica de
los pinceles que durante tantos
años mancharon sus cuidadosas
manos en su faceta
como pintor.

SALVADOR MORENO VALENCIA






PÁGINA WEB DE SALVADOR MORENO VALENCIA

http://www.alvaeno.com/index.htm




REVISTA LETRAS. N º 14 SEPTIEMBRE 2009

ENLACE A LA REVISTA


http://www.alvaeno.com/letrasleer.htm








VIOLETA ZAT


BLOG DE VIOLETA ZAT

http://violetazat.wordpress.com/


Poema para Fernando Sabido


lo incorporeo (ingrávido) (que sangra vida)
y que se deja cabalgar por el día sin clemencia,
se hundió en la tierra
húmeda
recién caída
a punto de ser envuelta
y enviada a través de los hielos de la Antártida
para romper el vacío (silencio)
(que rompe llantos en pedazos de flores
brotadas en blanco y sin nombre)

VIOLETA ZAT

FRANCISCO LEGAZ




http://palabrasenelbosque.blogspot.com/

MI ENTREVISTA EN EL PROGRAMA DE RADIO
EL BOSQUE DE LAS PALABRAS

ENTREVISTA REALIZADA POR EL ESCRITOR FRANCISCO LEGAZ

PINCHAR ENLACE:


http://lamemoriavacia.blogspot.com/2009/10/fernando-sabido-poeta.html

EN EL TRANSCURSO DE LA ENTREVISTA RECITO
MI POEMA "EL VACÍO"
.

MILTON FERNÁNDEZ




POEMA TRADUCIDO AL ITALIANO
POR EL ESCRITOR MILTON FERNÁNDEZ



RUMOREGGIANO SULLA TUA VERGINITÁ

Tra lembi di seta occultano
gli avanzi degli idoli
nel lascivo agguato
delle anziane sacerdotesse.

Siccome mormorano
sulla cicatrice umida della tua verginità
acconci in nero
l’acceso cuore della tua fronte
dimmi ragazza se la tua vita
è fatta di spine o di carezze

Sopravvivi nel tentativo di dare
un nuovo nome alla farsa
e odi
essere giudicata quando stai sognando.



MURMURAN DE TU VIRGINIDAD

Entre sedas ocultan
los despojos de los ídolos
del lascivo acoso
de las ancianas sacerdotisas

Porque murmuran
la cicatriz húmeda de tu virginidad
peinas de negro
el corazón encendido de tu frente
dime muchacha si tu vida
es de espinas o caricias

Sobrevives para dar
un nuevo nombre a la farsa
y odias
que te juzguen cuando estás soñando

FERNANDO OLIVEIRA






MI POEMA "EL VACÍO" TRADUCIDO AL PORTUGUÉS POR EL POETA FERNANDO OLIVEIRA

PÁGINA WEB DE FERNANDO OLIVEIRA http://www.blogger.com/profile/11528889551883257501



O VACIO

Os meus sonhos são tão vazios
que cavalgo um vôo incorpóreo
para rogar a clemência das noites.

Entretanto chega a madrugada
sem ter alguém à minha espera.
Até a lua se ofusca para me arrastar
para um cenário de treva
mais longínquo do que a morte.

Cai gota a gota uma chuva
que me desnuda a paixão com ais;
e o medo da inexistência perdura.

Tão tensa é a vertigem,
que roço com os lábios
a beleza que se perde
na réplica da impalpável luz.


Tradução: Fernando Oliveira, do original
“EL VACÍO” de Fernando Sabido Sánchez.









EL VACÍO

En mis sueños siempre habita el vacío
que recorro en un vuelo ingrávido
por el olor a misericordia de las noches
Llego hasta el alba
y no tengo a nadie que me espere
hasta la luna se oculta para repudiarme
en un paisaje de sombras
más allá de la muerte

Cae gota a gota una lluvia
que desnuda con lamentos mi alma
y sobrevive el miedo a la inexistencia
Se tensa el vértigo y rozo con los labios
la belleza al perderse
en la luz impalpable de la negación

PERE BESSÓ I GONZÁLEZ


Es para mi un honor que Pere Bessó haya traducido al catalán mis poemas.

Pere Bessó, (València, 1951). Licenciado en Filología Moderna. Catedrático de Lengua y Literatura Españolas en el IB de Mislata. Publicó, inicialmente en castellano, una plaquette "Cenáculo de Sombras" (1972) y un poemario "Imágenes" (1976) perteneciente a una trilogía que el autor dejó inédita. Participó activamente en la movida generacional de la poesía de los 70: dirigió la revista de poesía "Múrice" i animó amb Carme Soto, Marc Granell y tantos otros las tertulias de "Almirante", "San Patricio", "Ascot", etc... Codirigió la colección de poesía "Lindes" con los profesores universitarios y poetas Ricardo Arias y Ricardo BelIveser, y "Fuentearnera" con el profesor, editor y poeta Amós Belinchón.
En catalán ha publicado por este orden: "Herbolari de silencis" (Miniatures de Lindes, 1978); "Mediterrània" ( Premi Pasqual Assins i Lerma, ed. Vila de Catarroja, 1979); "L'Alter Ego" (Ed. Fernando Torres, 1980); "Una Estança a Alessandria" (Premi Ausiàs March-Senyoriu de Beniarjó, 1982, Ed. El Cingle, 1983); "Prims Homenatges" (Iº Accèssit del "Vicent Andrés EstelIés", 1979. Ed. 3i4, 1984);"Les llimes de la Vosgiana" (Ed. de la Guerra, 1987); "Pagaràs els ous de cugul" (Premi Ausiàs March-Aj. de Gandia, 1987. Ed. 62, 1988); "La Terra Promesa" (Ed. Bromera, 1989); “Planetari” (Ed. La Forest d´Arana”, nº 25, València, 1992); “Iteràncies, interferències i grafitis (1993-1994)” (2on Premi II Certamen de Poesia “Vicent Andrés Estellés”, Burjassot 1995, Ed. Bromera, 1997); “Minimals” (Premi IX edició dels Premis de Literatura Breu, Vila de Mislata, ed. Ajuntament de Mislata, 1999); “Narcís de la memòria” [Premi Vicent Andrés Estellés XXIX Premis Octubre, 2000, ed. Eliseu Climent , col. Poesia 3i4, nº 104, 2000], Premi de la Critica de l’IIFV [Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana] (2000); “El pou de la set que no assacia” (Russafes Nº 1, Rialla Ed, 2005); “El Quadern de Malta” edición bilingüe castellano-catalán (Ed. Libros de Alejandría, Buenos Aires, 2006). En imprenta: “Només per a dones” (XII Premi Josep Maria Ribelles, Vila de Puçol, 2008)...Poemas y trabajos suyos han aparecido en diversas antologías, estudios y revistas especializadas. Ha traducido al castelIano y al catalán poemas de D.H. Lawrence, Rustebues G. Apollinaire, I. Bonnefoy, M. Dupastre, Michel Déguy, E. Pound, J. Donne, Ronsard, A. Lowell, G. Grass, Marta Zabaleta, Robert Gurney...Compagina la docencia con el trabajo político, la traducción y la creación literaria. Desde principios del 2005 está empeñado en la confección de una Muestra bilingüe de la poesía argentina de la segunda mitad del s.XX desde la perspectiva de género, lo que le ha permitido ir traduciendo algunas de las voces más representativas de ese país.Es responsable de las traducciones al catalán de la colección de plaquettes en edición bilingüe (Generación dos mil gente de Arte), que dirige Cristina Berbari, cuyos primeros cuatro títulos pertenecen a Cristina Villanueva, Lina Caffarello, Cristina Berbari y Rodolfo Alonso…


POÉTICA COMPARTIDA

http://perebesso.blogspot.com/


En este blog podrá leer poemas del poeta valenciano Pere Bessó en catalán y Español/Castellano. También puede leer su vasta obra en su sitio web:


http://perebesso.com













POEMES DE FERNANDO SABIDO SÁNCHEZ TRADUÏTS AL CATALÀ PER PERE BESSÓ



UNA PASSIÓ INSÒLITA

No has de recordar ara
el passat que compartim
a destemps
has conegut un altre home
i em dius que et posseeix
una passió insòlita
que no et reconeixes

Escolta’m
no pots apagar el sol

A més és migdia





UNA PASIÓN INSÓLITA

No debes ahora recordar
el pasado que compartimos
a destiempo
has conocido a otro hombre
y me dices te posee
una pasión insólita
que no te reconoces

Escúchame
no puedes apagar el sol

Además es mediodía

------------------------------------------------------------------------------

VIOLÈNCIA MASCLISTA

El dia que cregueres
tindre les coses clares
enfrontant-te a la seua mirada
et trencà un braç
perquè saberes
a qui pertanyies
i desistires de pensar
per tu mateixa

Et menyspreà com a ésser humà
ridiculitzant la teua sensibilitat
però no li digueres ja hi ha prou

I per enèsima vegada
li has perdonat



VIOLENCIA MACHISTA

El día que creíste
tener las cosas claras
enfrentándote a su mirada
te rompió un brazo
para que supieras
a quién pertenecías
y desistieras de pensar
por ti misma

Te despreció como ser humano
ridiculizando tu sensibilidad
pero no le dijiste basta

Y por enésima vez
le has perdonado
__________________________________


AUTORRETRAT

Nu als camins
dorm damunt de la pols
i respire l’olor de la mort
enredrant-me en l’apegalosa geometria
de les teranyines

Espere el llampec
per a beure el semen dels arbres
i escape del temps
cap a enlloc
buscant en la meua brúixola la lluna

No trobe ciutats
davall de les aigües de un rierol que no dura
ni el color de les flors
només vocables compassius
amerats en vinagre



AUTORRETRATO

Desnudo en los caminos
duermo sobre el polvo
y respiro el olor de la muerte
enredándome en la pegajosa geometría
de las telarañas

Espero al relámpago
para beber el semen de los árboles
y escapo del tiempo
hacia ninguna parte
buscando en mi brújula a la luna

No encuentro ciudades
bajo las aguas de un arroyo que no dura
ni el color de las flores
sólo vocablos compasivos
empapados en vinagre
___________________________________________



PAISATGES



A poqueta nit
es perd estèril la bellesa
de tots els paisatges
perquè ningú no sap retindre-la
a les seues mans

Només la sensibilitat de certs ulls
fotografia amb sals de zinc en la memòria
els calius



PAISAJES



Al oscurecer
se pierde estérilmente la belleza
de todos los paisajes
porque nadie sabe retenerla
entre sus manos

Sólo la sensibilidad de ciertos ojos
fotografía con sales de cinc en la memoria
los rescoldos

_______________________________________________


INEXISTÈNCIA

Quan enfosquirà el meu jardí un núvol
d’ocells, no abandonaré esl meus quefers
provincians

Ningú no m’oferirà solidaritat en una tòrrida
vesprada d’agost i és possible i tot
que em plantege formalment la inexistència



INEXISTENCIA

Cuando ensombrezca mi jardín una nube
de pájaros, no abandonaré mis quehaceres
provincianos

Nadie me ofrecerá solidaridad en una tórrida
tarde de agosto y hasta es posible
que me plantee formalmente la inexistencia

MATERNITAT

Gràcies a la conservació de manuscrits datats
afirme que el pensament amenaçà amb escriure
la història
d’un amor que mai no vulgué nàixer

Feres ús de les ostres i el seu perfil d’arena
introduí la benvinguda al mar
Amb caragoles torne a amagar les meues oïdes
i en escoltar la teua veu t’exigesc respirar
en un cor de perles marines

Em sents?

Sense el permís del teu ranci llinatge
vens a dir-me en secret que m’estimes
i és prematur
perquè tu saps que un mateix moviment
et torna a la totalitat inacabada

Trenca l’alba
i en la maternitat mediterrània
ja no hi ha cap errada



MATERNIDAD



Gracias a la conservación de manuscritos fechados
afirmo que el pensamiento amenazó con escribir
la historia
de un amor que nunca quiso nacer

Hiciste uso de las ostras y su perfil de arena
introdujo la bienvenida al mar
Con caracolas vuelvo a ocultar mis oídos
y al escuchar tu voz te exijo respirar
en un coro de perlas marinas

¿Me oyes?

Sin el permiso de tu rancio linaje
vienes a decirme en secreto que me amas
y es prematuro
porque tú sabes que un mismo movimiento
te devuelve a la totalidad inacabada

Amanece
y en la maternidad mediterránea
no hay ya ninguna errata
______________________________________________

LA FRÀGIL PERMANÈNCIA DE L’ÍNTIM

Acosta’t i l’amor no desplegarà
la seua ombra per l’agònica memòria
dels nostres silencis, només són línies
discontínues en una terra fèrtil
Als amants ningú no pot vetar-los
el pas fins a les brases, ni a adelitar-se
amb l’ambre gemec de la troballa

No oblides que rastrejaran els solcs
buscant la fatiga, un lleu indici,
silogismes i partícules de pànic
Si no ens n’allunyem podrem salvar
la nuesa, lo metafísic,
tot es circumscriu al fet que admetem
la fràgil permanència de l’íntim



LA FRÁGIL PERMANENCIA DE LO ÍNTIMO



Acércate y el amor no desplegará
su sombra por la agónica memoria
de nuestros silencios, sólo son líneas
discontinuas en una tierra fértil
A los amantes nadie puede vetarles
el paso hasta las brasas, ni a deleitarse
con el ámbar gemido del hallazgo

No olvides que rastrearán los surcos
buscando la fatiga, un leve indicio,
silogismos y partículas de pánico
Si no nos alejamos podremos salvar
la desnudez, lo metafísico,
todo se circunscribe a que admitamos
la frágil permanencia de lo íntimo
_____________________________________________

LA LLIBERTAT

No plores quan els maleïts
Dansaran damunt de la tomba de la teua llibertat



Fes-los creure que el taüt està buit



LA LIBERTAD

No llores cuando los malditos
Dancen sobre la tumba de tu libertad

Hazles creer que el ataúd está vacío

_______________________________________________



EL CONEIXEMENT ENS INCITA AMB CLUCS D’ULL SENSUALS

Saviesa, llum que estén els seus llargs
cabells sobre els necis que colmen
els cenacles agonitzant al bell mig dels seus mateixos gemecs

Un llibre davant dels ulls resulta cegador,
t’empapa les nues neurones
sense despreniments,
vine agafa’l amb les teus mans de cristall
i escolta en silenci les veus dels segles
relatant històries

La irradiació és vital
per a percebre els conjurs de la gnosi


EL CONOCIMIENTO NOS INCITA
CON GUIÑOS SENSUALES



Sabiduría, luz que extiende sus largos
cabellos sobre los necios que colman
los cenáculos agonizando entre sus propios gemidos

Un libro ante los ojos resulta cegador,
te empapa las desnudas neuronas
sin desprendimientos,
ven tómalo entre tus manos de cristal
y escucha en silencio las voces de los siglos
relatando historias

La irradiación es vital
para percibir los conjuros de la gnosis
________________________________________________

L’ETERNITAT

Suspeses en la duració de Zeus,
enlluernadores estàtues entonen panegírics
als déus de l’Olimp
Erectes, amb els ulls saturats
de bellesa inacabada semblen espíries
que criden o xiuxiuegen en funció
d’un vent despiadat

Sobreix el temps i els excita
un ànsia d’immortalitat



LA ETERNIDAD

Suspendidas en la duración de Zeus,
deslumbrantes estatuas entonan panegíricos
a los dioses del Olimpo
Erectas, con los ojos saturados
de belleza inacabada semejan espíreas
que gritan o susurran en función
de un viento despiadado

Rebosa el tiempo y las excita
un ansia de inmortalidad

___________________________________________

NO PUC PROMETRE’T AMOR MENTRE EM DESSAGNE

Sobre la meua sexualitat plou en horitzontal,
és un error considerar-me incompatible
amb un cos malbaratat en què l’ànima
es manté incòlume
En l’exterior la nit és bonica,
tanmateix, encara goteja la sang
de ferides que m’ocasionà la mossegada
de la serp

No puc prometre’t amor mentre
em dessagne, l’amor heterosexual
que abelleixes d’un ésser la natura del qual
és imprecisa
Miraràs de entendre’m i florejaran
les mentides, entretant puc
ensenyar-te algunes fotografies antigues
que no m’incriminen

Tal volta no siga del tot il·lícit mostrar
les aparences i retornar al pròleg
No confíes massa a poder revelar
els enigmes, encara ets molt jove per a
trobar respostes a un comportament
que la societat jutjaria execrable



NO PUEDO PROMETERTE AMOR MIENTRAS
ME DESANGRO

Sobre mi sexualidad llueve en horizontal,
es un error considerarme incompatible
con un cuerpo malgastado en el que el alma
se mantiene incólume
En el exterior la noche es hermosa,
sin embargo, aún gotea la sangre
de heridas que me ocasionó la mordedura
de la serpiente


No puedo prometerte amor mientras
me desangro, el amor heterosexual
que apeteces de un ser cuya naturaleza
es imprecisa
Intentarás entenderme y aflorarán
las mentiras, entretanto, puedo
enseñarte algunas fotografías antiguas
que no me incriminan

Quizá no sea del todo ilícito mostrar
las apariencias y regresar al prólogo
No confíes demasiado en poder revelar
los enigmas, aún eres muy joven para
encontrar respuestas a un comportamiento
que la sociedad juzgaría execrable



VERTIGEN


Els darrers pètals
de l’amor
jauen davall de l’elipsi
del teu cos

Encara somies?

Ones de sang
trenquen damunt de la pell freda
rompent-la

I el meu cor emmudeix
en acabant del vertigen.


VÉRTIGO


Los últimos pétalos
del amor
yacen bajo la elipsis
de tu cuerpo

¿Aún sueñas?

Olas de sangre
rompen sobre la piel fría
quebrantándola

Y mi corazón enmudece
tras el vértigo



EL RESIGNAT

Creu en les petites realitats quotidianes
i en què la Història es gestà saturant cementeris
vacil·lant declamador de lletanies
conversador circumspecte amb suaus trets
de nostàlgic

Prejutja la dona actual de metafísica
misogin en la urgència d’aïllats xipolleigs
amant de sí mateix
impenitent bevedor en les litúrgies
satisfet de jugar amb trampa al solitari

Evoca la soledat com estendart
ni a sí mateix no diu allò que pensa
fent responsable el destí dels seus actes
la seua secreta vocació és creuar carrers buits
i pujar les escales ignorant els escalons

Res no es pregunta quan la multitud
allarga sine die la seua letargia
imperturbable en la còmplice solidaritat
del resignat






EL RESIGNADO


Cree en las pequeñas realidades cotidianas
y en que la Historia se gestó saturando cementerios
vacilante declamador de letanías
conversador circunspecto con suaves rasgos
de nostálgico

Prejuzga a la mujer actual de metafísica
misógino en la premura de aislados escarceos
amante de sí mismo
impenitente bebedor en las liturgias
satisfecho de jugar con trampa al solitario

Evoca la soledad como estandarte
no dice lo que piensa ni a sí mismo
haciendo responsable al destino de sus actos
su secreta vocación es cruzar calles vacías
y subir las escaleras ignorando los peldaños

Nada se pregunta cuando la muchedumbre
alarga sine die su letargo
imperturbable en la cómplice solidaridad
del resignado





______________________________________


Mi abrazo,
Pere Bessó

ANA MUELA SOPEÑA


















.

ANA MUELA SOPEÑA

LABERINTO DE LLUVIA

http://www.laberintodelluvia.com/


CAE LA LLUVIA

Cae la lluvia
por las grietas de un mundo en extinción,
entre las isobaras de la herida.

Murmuran voces cálidas

entre calles amadas
y perdidas
el nombre del olvido.

Contemplo tras los velos de la noche
el humo del recuerdo
y las letras que acercan
mi conexión remota a tus visiones.

Yo sé que sigues siendo
aquel niño que osaba
mirar por telescopios las estrellas.

Cae la lluvia
y en tu piel la memoria trae un mundo
que atisba las imágenes de arena.


Ana Muela Sopeña


OASIS DE PALABRAS


POEMAS, CUENTOS Y PROSA POÉTICA DE VARIOS AUTORES


http://www.oasisdepalabras.com//


LABERINT DE PLUJA

Poemes d'Ana Muela Sopeña Traduïts al català per Pere Bessó

http://www.laberintdepluja.com//



POEMA QUE ME HA DEDICADO ANA MUELA SOPEÑA
COMO ORÁCULO O CATARSIS



A Fernando Sabido, gran poeta y amigo



Te leo
en las noches oscuras, melancólicas.

Cualquier poema tuyo
funciona como oráculo o catarsis.

Abro el libro al azar
y encuentro justamente lo que busco.

En un tono intimista
el mundo gira y gira entre tus versos.

De la sombra a la luz.
De la soledad al vértigo.
De la tristeza al éxtasis.

Lucidez arropada por las sílabas
y un movimiento dúctil
que permite a mujeres ser estatuas
y a las estatuas
cobrar vida insuflada por tus letras.


Ana Muela Sopeña

(LABERINTO DE LLUVIA)


ANA MUELA SOPEÑA ME REGALA POR MI CUMPLEAÑOS

UN SONETO CON CRIPTOGRAMA DE MI NOMBRE


FANTÁSTICAS PALABRAS

Fantásticas palabras sin heridas
de sombras imantadas por estrellas,
por nubes seducidas sin querellas
y sangre luminosa en despedidas.


En claridad de vientos, en espejos,
los mundos se repliegan entre risa,
para sedar el cuerpo con la brisa
en inicios de bruma en los reflejos.

De iguanas deambulando por caminos
aprendo esa manera de sentir
los sueños abducidos de cristal
y bebo de la cripta muchos vinos,
permitiendo adjetivos para huir
en océano azul por lo abisal.


Ana Muela Sopeña

(Soneto con criptograma)



INCONSTANTE AMOR


A mi amiga, poeta Ana Muela Sopeña


Inconstante es el amor que escapa de la luz
para caer en los vacíos silentes de la noche,
el instante en que las historias dejan de mezclarse
y los amantes siguen el rastro equivocado
que les lleva hasta la Antártida

Apostatas sin rumbo de un delirio inútil
que desafina buscando simulacros en algún
desconocido, estatuas desnudas sin corazón
y a la deriva en los ensueños, viajando
en sentido contrario a las agujas en el reloj del alma


Fernando Sabido Sánchez

(De mi libro Vivencias, mentiras
y algún matiz utópico)