
POEMA TRADUCIDO AL ITALIANO
POR EL ESCRITOR MILTON FERNÁNDEZ
RUMOREGGIANO SULLA TUA VERGINITÁ
Tra lembi di seta occultano
gli avanzi degli idoli
nel lascivo agguato
delle anziane sacerdotesse.
Siccome mormorano
sulla cicatrice umida della tua verginità
acconci in nero
l’acceso cuore della tua fronte
dimmi ragazza se la tua vita
è fatta di spine o di carezze
Sopravvivi nel tentativo di dare
un nuovo nome alla farsa
e odi
essere giudicata quando stai sognando.
MURMURAN DE TU VIRGINIDAD
Entre sedas ocultan
los despojos de los ídolos
del lascivo acoso
de las ancianas sacerdotisas
Porque murmuran
la cicatriz húmeda de tu virginidad
peinas de negro
el corazón encendido de tu frente
dime muchacha si tu vida
es de espinas o caricias
Sobrevives para dar
un nuevo nombre a la farsa
y odias
que te juzguen cuando estás soñando
Me gustaría escribir muchos comentarios a los poemas que leo en la red, pero apenas encuentro argumentos; mucho ego y poca poesía. Por ello he de agradecer que Leonard Cohen me haya llevado hasta este poema, es hermoso y profundo y nos demuestra que tanta disputa en la poesía como hay hoy en día es estéril. El poema,sin someterse aparentemente a ninguna regla, suena bien y nos recuerda verdades antiguas.
ResponderEliminarUn saludo