AGRADECIMIENTOS
-A LAS REVISTAS Y ANTOLOGÍAS QUE ME HAN HECHO EL GRAN HONOR DE PUBLICAR MIS LETRAS
- A LOS AMIGOS, GRANDES POETAS QUE HAN TRADUCIDO MIS POEMAS AL ITALIANO, PORTUGUÉS, CATALÁN..
-A LOS AMIGOS QUE ME HAN DEDICADO POEMAS
sábado, 16 de enero de 2010
ESCRITORES SOLIDARIOS. UNA NAVIDAD, UN NIÑO, UN LIBRO
Con este título, Una navidad, un niño, un libro, Libro Virtual .org publica la obra del grupo Escritores Solidarios con el fin de recaudar fondos para una ONG infantil
Los autores de LibroVirtual.org han aportado relatos, cuentos, poemas e ilustraciones en su mayoría inéditos para la realización de un libro que tiene como tema principal la Navidad y los niños.
Este Libro Solidario, que tiene como título el nombre de la campaña, está disponible en los formatos eBook más populares, y se ofrece para lectura y descarga en la web, bajo la firma Escritores Solidarios.Los lectores pueden descargarlo o hacer una donación a Escritores Solidarios por el importe que ellos decidan.
También podrán adquirir la versión impresa y en PDF a través de Bubok.
De igual forma se ofrece a todas las empresas y particulares que quieran enviarlo como felicitación a sus clientes y amigos -en lugar de los christmas de siempre-, u ofrecerlo en su web para descarga gratuita, a cambio de una donación voluntaria o a través del sistema Partner LV.
Los beneficios que se obtengan serán entregados a una ONG de ayuda a la infancia , que será elegida por votación entre los mismos autores del libro. Han participado en el proyecto:
Ilustraciones
Blanca Bk (portada)
Ana Cristina Martín
Agustín Garriga
Mario de la Cruz
NinaR
Fernando Prats
Alexandrina Pinto
Miguel Angel Martínez
Juan Carlos García del Blanco
Relatos y cuentos
Silvia Ochoa Ayensa
Conchita Ferrando
Mª Dolores Alonso
Manuel Ferrer
Marta Bolet
Antonio Arteaga
Antonio Constán Nava
Lola Montalvo
Federico Fayerman
José Gómez Muñoz
Niobe
Belén Arteaga (11 años)
Daniel Hernández
Harol Gastelú Palomino
Celsa Barja
Daniel Hernández Rodríguez
Mario Jesús Salomón Escobar (9 años)
Daniel Hermosel
Natalia Linares
Almudena Romea García (8 años)
Diego Castro Sánchez
Mayte Moro Artalejo y
José Luis Latorre Rivas
Catalina Gómez Parrado
Emcharos
Carmen Gómez Ojea
Toño Prado
Daniyecla
Silvia Penedo Torres
Carolina Lorenzo (12 años)
Benet M. Marcos
Yolanda Díaz de Tuesta
Poemas
José Manuel López Martín
José Ramón Marcos Sánchez
Rosario Bersabé Montes
Paquita Dipego
Mari Carmen Espinosa
Emmanuel Quiñones
Emili Gallego Sampedro
Fernando Sabido Sánchez
miércoles, 13 de enero de 2010
THE AFRICAN EUROPE MULTIPLE YEARLY AWARDS
AGRADEZCO A LA FUNDACIÓN "THE AFRICAN EUROPE MULTIPLE
AFRICANA DE MULTIPLES PREMIOS ANUALES DE EUROPA.
______________________________
Categorías: Mejor África / Internacional /
Hombre / mujer, empresario, de la empresa, Senador, Gobernador, Presidente, País, Actor / Actriz, modelo, diseñador, poeta, pastor, escritor, periodista, Revista, trabajadores, estudiantes, Coro de la Asociación, Organización Humanitaria, filantrópicas Man / mujer ...
______________________________
10 de febrero 2010
Sr. Fernando Sabido Sánchez
España.
Estimado Sr. Sabido Sánchez,
Premio - Mejor Europeo Poeta
Felicidades! Los Premios Europa múltiple, África anual se complace en ofrecerle;''el premio al mejor poeta Europeo del año'', confiamos en que este premio para promocionar su personalidad en África y Europa.
Todo el equipo de Los Premios Europa múltiple, África anual está deseando trabajar con usted y estamos seguros, este premio va a hacer una contribución significativa para el éxito de su personalidad.
Los Premios Europa múltiple africanos anual está registrada y protegida por el Ministerio de Cultura español. N º de registro. 426/06.
El evento es organizado por el World Outreach, una organización no gubernamental con base en Europa (nuestra misión: apoyar a las comunidades de África), está registrada por el Ministerio español del Interior. N º de registro. 166,236. Ministerio de Hacienda (España): n º de identificación. (NIF): G53360541, y de la CEE código electrónico: E39E373E746B5COF.
El evento / fiesta celebrará en:
LUGAR: Hotel Daniya Spa & Business, Denia-Alicante (España).
Hotel Dirección: Calle Sardina n º 11. Denia-Alicante
FECHA: 14/05/2010
Hora: 8:00 pm
Daniya Hotels Spa & Business.
Atentamente,
Helen Mukoro (Presidente).
Que nos apoyen para avanzar en la igualdad de la mujer y los derechos humanos a fin de eliminar la violencia contra las mujeres y las niñas en África.
EL MUNDO DE DIVULGACIÓN
(La Europa de África múltiples premios anuales).
DIRECCIÓN: Calle Patricio Ferrandiz n º 11, 6-23.
03700 - Denia
Alicante
España.
EMAIL: stthelen@yahoo.com
SITIO WEB: www.globalafricaneuropeawards.
Pagina Web en castellano: www.
TEL: (+34) 653377808
Facebook: Premios La Europa de África Múltiples Anual
"ESTIMADO FERNANDO, THE AFRICAN EUROPE MULTIPLE
ENHORABUENA Y UN ABRAZO."
HELEN MUKORO
PÁGINAS WEB DE FUNDACIÓN:
CASTELLANO http://www.facebook.com/l/947c0; www.theafricaneuropemultipleyearlyawards.info
INGLÉS:
http://www.facebook.com/l/947c0; www.globalafricaneuropeawards.info
lunes, 4 de enero de 2010
AURORA ESCALES ARANAZ
EL RESIGNADO, POEMA Y MÚSICA
AURORA ESCALES ARANAZ HA COMPUESTO LA MÚSICA
PARA MI POEMA "EL RESIGNADO"
EL RESIGNADO
Cree en las pequeñas realidades cotidianas
y en que la Historia se gestó saturando cementerios
vacilante declamador de letanías
conversador circunspecto con suaves rasgos
de nostálgico
Prejuzga a la mujer actual de metafísica
misógino en la premura de aislados escarceos
amante de sí mismo
impenitente bebedor en las liturgias
satisfecho de jugar con trampa al solitario
Evoca la soledad como estandarte
no dice lo que piensa ni a sí mismo
haciendo responsable al destino de sus actos
su secreta vocación es cruzar calles vacías
y subir las escaleras ignorando los peldaños
Nada se pregunta cuando la muchedumbre
alarga sine die su letargo
imperturbable en la cómplice solidaridad
del resignado
CON MONEDAS ACUÑADAS EN HIELO,
MÚSICA DE AURORA ESCALES ARANAZ
PERSPECTIVAS
En este delirio predominan las apariencias
la ficción de ascender en el escalafón
y un convenio de boda escrito en hebreo
que te pagarán con monedas acuñadas en hielo
Observo el trayecto imaginario de la aguja
que enhebra hilo virgen en tu traje de novia
LA MISERICORDIA DE LAS NOCHES
COMPOSICIÓN DE AURORA ESCALES ARANAZ
En mis sueños siempre habita el vacío
que recorro en un vuelo ingrávido
por el olor a misericordia de las noches
Llego hasta el alba
y no tengo a nadie que me espere
hasta la luna se oculta para repudiarme
en un paisaje de sombras
más allá de la muerte
Cae gota a gota una lluvia
que desnuda con lamentos mi alma
y sobrevive el miedo a la inexistencia
Se tensa el vértigo y rozo con los labios
la belleza al perderse
en la luz impalpable de la negación
.
EL OLOR A MISERICORDIA DE LA NOCHE,
Por Fernando Sabido Sánchez
A Aurora Escales Aranaz
Compositora. Concertista de piano.
Amiga
Fundida con el olor a misericordia
de la noche, promiscua,
me alcanza tras el vértigo la música
de Aurora en un súbito ensueño
Lluvia de corcheas y algoritmos,
de estrellas,
improvisada partitura que mana
de la imperecedera ubre del piano,
hoguera viva que impulsa la luz
de entre las sombras
Brota en los surcos del pentagrama,
va in crescendo, sus notas maduran
circulando por mis venas,
pasión de infinitud sobre las alas
de un pájaro de fuego, nocturna,
hasta que el verso fluye en libertad
De pronto se aleja, va extinguiéndose
e inevitablemente como la madrugada
muere la melodía, para volver a renacer
una y mil veces desde el tiempo
Aún emocionado y agradecido a Aurora
por su composición sobre mi poema "El vacío"
MARÍA BLANCANIEVES COVALLES
http://entrenostalgiasypasiones.blogspot.com/
POEMAS DE MARÍA BLANCANIEVES COVALLES
A LA PUTA MUERTE
Tejer de sangre con farragosas ansias
el laxo borde de mi ofuscada sien,
y al intangible brío desgarrar de balas
por un hecho a toda vista ineluctable,
es perder el juicio ante la puta muerte...
No violentaré mi esencia en la derrota,
aún quedan puertas por abrir.
Fíngeme imprescindible un día más
sobre la viga que es la vida,
y al amparo del destino,
cuelga la piraña de tu narciso grito.
Más árboles extenderán sus ramas
hacia mis anhelantes brazos,
y en dulces tramos perfeccionaré el amor.
Lo digo yo,
la que profiere la puta muerte
desnuda de panoplia
y sin arma alguna.
A FERNANDO SABIDO:
AL POETA
A veces me pregunto,
cuantos Fernandos te habitan,
o es uno sólo, inmensamente grande,
con voz tan poderosa que engulle,
en un cerrar y abrir de ojos,
a todos los sonidos que repican
en cada arista de la vida.
Desconozco tu propósito
aunque me lo sepa de memoria,
desconozco el picaporte de los múltiples
portones que has tocado con tus decididas
palmas.
Desconozco el parpadeo silencioso
de las sombras desfiladas,
que a fuerza de omitirse del ayer,
se estrellan con tu alma.
Eres el intenso desafío
que jamás ha de olvidarse,
en quien puede hallarse aquél gigante,
el de las manos prodigiosas,
el dueño del primer renglón de todos los renglones
donde bien sabes escribir la historia.
María Blancanieves Covalles
domingo, 3 de enero de 2010
ANTOLOGÍA DE LA POESÍA UNIVERSAL
ANTOLOGÍA DE LA POESÍA UNIVERSAL
FORMO PARTE DE LA ANTOLOGÍA DE POESÍA UNIVERSAL DE ARTE POÉTICA , FUNDADA Y COORDINADA POR EL POETA SALVADOREÑO ANDRÉ CRUCHAGA
http://www.artepoetica.net/
VER MI PÁGINA:
http://www.artepoetica.net/fernando_sabido.htm
BIBLIOTECA DIGITAL SIGLO XXI
BIBLIOTECA DIGITAL SIGLO XXI
FORMO PARTE DE ESTA ANTOLOGÍA:
http://sites.google.com/site/sigloxxiliteraturaypoesia/Home/poesia-y-narrativa-2
REVISTA ORIFLAMA
REVISTA ORIFLAMA DICIEMBRE 2009
LEER MIS POEMAS EN EL NÚMERO DECIMOQUINTO
http://www.oriflama.es/PDF/ORIFLAMA%2015.pdf
MYRTOS GRAMMA AL MANAR
MYRTOS GRAMMA AL MANAR
LEER MI ENTREVISTA 11-08-2009
"HABLANDO CON FERNANDO SABIDO"
http://myrtosgrammaalmanar.blogspot.com/2009/08/frenando-sabido-sanchez.html
REVISTA PAPIROLAS
REVISTA PAPIROLAS DE NORMA PADRA
La revista literaria Papirolas nació en 1996, editándose mensualmente en papel durante 10 años y distribuyéndose en 23 países y 650 ciudades mayoritariamente de habla hispana, como así también en Portugal, Francia, Italia, Alemania, Bélgica y Suiza entre otros lugares del mundo.
En la actualidad, pueden visitar:
http://revistapapirolas.iespana.es
LEER MIS POEMAS:
http://revistapapirolas.blogspot.com/2009/09/fernando-sabido-sanchez.html
GIRAPOEMA 2009 DE ANTARIA
GIRAPOEMA 2009 DE ANTARIA: LIBRO 213 PÁGINAS
LEER MI POEMA TRAVESTIDO EN PAG. 46
http://issuu.com/antaria/docs/girapoema2009
REVISTA GROENLANDIA: ESPECIAL EROTISMO
REVISTA GROENLANDIA: ESPECIAL EROTISMO
ESPECIAL EROTISMO: MARZO 2009
VER MIS POEMAS EN LAS PÁGINAS 66 A 68
http://www.revistagroenlandia.com/PDF/especial_erotismo_terceraedicion.pdf
REVISTA CINOSARGO- CHILE
REVISTA CINOSARGO- CHILE
ENERO 2009 EDICIÓN ESPECIAL DE POESÍA:
INCLUYE MI POEMA: "EL AMOR NUNCA ES INFINITO"
http://documents.scribd.com/docs/183nepleu41ey2zhtgvz.pdf
REVISTA GROENLANDIA
REVISTA GROENLANDIA -CÓRDOBA
Nº 4 MAYO-AGOSTO 2009: VER MIS POEMAS PUBLICADOS
EN PÁGINAS 74, 75 Y 76
http://www.revistagroenlandia.com/PDF/groenlandia_cuatro.pdf
REVISTA PALABRERO VIRTUAL-COLOMBIA
COLOMBIA
N º 12 MAYO DE 2009
LEER MIS POEMAS EN PÁGINA 32
http://issuu.com/juanpb1983/docs/revista_palabrero_virtual_12?mode=embed&layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&backgroundColor=000000&showFlipBtn=true
NOTICIAS DE GRAN CANARIA
PUBLICADO POR JOSÉ SANDO
http://www.noticiasgrancanaria.com/2010/01/la-poesia-de-fernando-sabido-sanchez.html
La poesía de Fernando Sabido Sánchez
Entre paréntesis
Por Fernando Sabido Sánchez
Nos trae el viento un intenso olor a muerte
y millones de seres humanos son carne
de horca, vivimos entre paréntesis,
picoteando, entre barrotes que coartan
necesidades, ingenios y fantasías inútiles
En días de plomo todos los demonios
me visitan, me muevo entre hojas de tiempo
que acortan mi existencia sin llegar a poseerla,
me siento cautivo de una madurez indecente
En el entreacto, una mujer llegó a mi lado
desde la nieve y le cuesta acostumbrarse
a mi calor
SALVATORE ARMANDO SANTORO
POESÍA DE SALVATORE ARMANDO SANTORO
http://www.poetare.it/santoro.html
MIS POEMAS TRADUCIDOS AL ITALIANO
EN POETARE.IT POR EL POETA
SALVATORE ARMANDO SANTORO
http://www.poetare.it/sabido.html
Intemperie
Quell’uomo virtuoso coprì le tue nudità
avvolgendole di infinite posizioni amatoriali
e accese di vivacità i paesaggi color seppia
dipingendo acquarelli di impossibili crepuscoli
Oggi, dall’anarchia, ha rinunciato
a confondersi con la magia del sesso
e preferisce percorrere a piedi nudi
altri labirinti tra le intemperie.
Qual è stato l'uragano che ha infranto i cristalli
di una pelle rivestita di asessualità?
-Traduzione di Salvatore Armando Santoro-
Claude Monet
L’ autunno, che giunge per rubare agli alberi
il loro mantello di foglie,
vuole invecchiare adesso
seduto sulle ginocchia della neve
ed è geloso di Claude Monet
che ritorna dall’eternità ogni primavera
a dipingere ninfee nel suo stagno a Giverny
-Traduzione di Salvatore Armando Santoro-
PAPEL OSCURO
http://www.papeloscuro.com/fernandosabido/
PAPEL OSCURO:ARTE, TALENTO E INGENIO
http://www.papeloscuro.com/
REVISTA CULTURALIA
En la revista CULTURALIA DE JULIO-AGOSTO,PÁG. 31, publican una reseña de mi
libro EL PASO DEL TIEMPO. Incipit Editores Fernando Sabido Sánchez
El paso del tiempo
En El paso del tiempo encontramos
composiciones referentes a temas como el
sexo, el amor, encuentros
fugaces y la añoranza, todas
ellas llenas de belleza y sensualidad
que persiguen una
prosa poética de tradición clásica
en estructura y contenido
pero no así en fuerza emotiva.
Versos sugerentes,
ardientes, explosivos nos revelan
una personalidad contenida
pero no por ello estática.
A través del mapa de sus
versos, apreciamos la fuerza creativa
y visualmente plástica de
los pinceles que durante tantos
años mancharon sus cuidadosas
manos en su faceta
como pintor.
SALVADOR MORENO VALENCIA
http://www.alvaeno.com/index.htm
REVISTA LETRAS. N º 14 SEPTIEMBRE 2009
ENLACE A LA REVISTA
http://www.alvaeno.com/letrasleer.htm
VIOLETA ZAT
BLOG DE VIOLETA ZAT
http://violetazat.wordpress.com/
Poema para Fernando Sabido
lo incorporeo (ingrávido) (que sangra vida)
y que se deja cabalgar por el día sin clemencia,
se hundió en la tierra
húmeda
recién caída
a punto de ser envuelta
y enviada a través de los hielos de la Antártida
para romper el vacío (silencio)
(que rompe llantos en pedazos de flores
brotadas en blanco y sin nombre)
VIOLETA ZAT
FRANCISCO LEGAZ
http://palabrasenelbosque.blogspot.com/
MI ENTREVISTA EN EL PROGRAMA DE RADIO
EL BOSQUE DE LAS PALABRAS
ENTREVISTA REALIZADA POR EL ESCRITOR FRANCISCO LEGAZ
PINCHAR ENLACE:
http://lamemoriavacia.blogspot.com/2009/10/fernando-sabido-poeta.html
EN EL TRANSCURSO DE LA ENTREVISTA RECITO
MI POEMA "EL VACÍO"
.
MILTON FERNÁNDEZ
POEMA TRADUCIDO AL ITALIANO
POR EL ESCRITOR MILTON FERNÁNDEZ
RUMOREGGIANO SULLA TUA VERGINITÁ
Tra lembi di seta occultano
gli avanzi degli idoli
nel lascivo agguato
delle anziane sacerdotesse.
Siccome mormorano
sulla cicatrice umida della tua verginità
acconci in nero
l’acceso cuore della tua fronte
dimmi ragazza se la tua vita
è fatta di spine o di carezze
Sopravvivi nel tentativo di dare
un nuovo nome alla farsa
e odi
essere giudicata quando stai sognando.
MURMURAN DE TU VIRGINIDAD
Entre sedas ocultan
los despojos de los ídolos
del lascivo acoso
de las ancianas sacerdotisas
Porque murmuran
la cicatriz húmeda de tu virginidad
peinas de negro
el corazón encendido de tu frente
dime muchacha si tu vida
es de espinas o caricias
Sobrevives para dar
un nuevo nombre a la farsa
y odias
que te juzguen cuando estás soñando
FERNANDO OLIVEIRA
MI POEMA "EL VACÍO" TRADUCIDO AL PORTUGUÉS POR EL POETA FERNANDO OLIVEIRA
PÁGINA WEB DE FERNANDO OLIVEIRA http://www.blogger.com/profile/11528889551883257501
O VACIO
Os meus sonhos são tão vazios
que cavalgo um vôo incorpóreo
para rogar a clemência das noites.
Entretanto chega a madrugada
sem ter alguém à minha espera.
Até a lua se ofusca para me arrastar
para um cenário de treva
mais longínquo do que a morte.
Cai gota a gota uma chuva
que me desnuda a paixão com ais;
e o medo da inexistência perdura.
Tão tensa é a vertigem,
que roço com os lábios
a beleza que se perde
na réplica da impalpável luz.
Tradução: Fernando Oliveira, do original
“EL VACÍO” de Fernando Sabido Sánchez.
EL VACÍO
En mis sueños siempre habita el vacío
que recorro en un vuelo ingrávido
por el olor a misericordia de las noches
Llego hasta el alba
y no tengo a nadie que me espere
hasta la luna se oculta para repudiarme
en un paisaje de sombras
más allá de la muerte
Cae gota a gota una lluvia
que desnuda con lamentos mi alma
y sobrevive el miedo a la inexistencia
Se tensa el vértigo y rozo con los labios
la belleza al perderse
en la luz impalpable de la negación
PERE BESSÓ I GONZÁLEZ
Es para mi un honor que Pere Bessó haya traducido al catalán mis poemas.
Pere Bessó, (València, 1951). Licenciado en Filología Moderna. Catedrático de Lengua y Literatura Españolas en el IB de Mislata. Publicó, inicialmente en castellano, una plaquette "Cenáculo de Sombras" (1972) y un poemario "Imágenes" (1976) perteneciente a una trilogía que el autor dejó inédita. Participó activamente en la movida generacional de la poesía de los 70: dirigió la revista de poesía "Múrice" i animó amb Carme Soto, Marc Granell y tantos otros las tertulias de "Almirante", "San Patricio", "Ascot", etc... Codirigió la colección de poesía "Lindes" con los profesores universitarios y poetas Ricardo Arias y Ricardo BelIveser, y "Fuentearnera" con el profesor, editor y poeta Amós Belinchón.
En catalán ha publicado por este orden: "Herbolari de silencis" (Miniatures de Lindes, 1978); "Mediterrània" ( Premi Pasqual Assins i Lerma, ed. Vila de Catarroja, 1979); "L'Alter Ego" (Ed. Fernando Torres, 1980); "Una Estança a Alessandria" (Premi Ausiàs March-Senyoriu de Beniarjó, 1982, Ed. El Cingle, 1983); "Prims Homenatges" (Iº Accèssit del "Vicent Andrés EstelIés", 1979. Ed. 3i4, 1984);"Les llimes de la Vosgiana" (Ed. de la Guerra, 1987); "Pagaràs els ous de cugul" (Premi Ausiàs March-Aj. de Gandia, 1987. Ed. 62, 1988); "La Terra Promesa" (Ed. Bromera, 1989); “Planetari” (Ed. La Forest d´Arana”, nº 25, València, 1992); “Iteràncies, interferències i grafitis (1993-1994)” (2on Premi II Certamen de Poesia “Vicent Andrés Estellés”, Burjassot 1995, Ed. Bromera, 1997); “Minimals” (Premi IX edició dels Premis de Literatura Breu, Vila de Mislata, ed. Ajuntament de Mislata, 1999); “Narcís de la memòria” [Premi Vicent Andrés Estellés XXIX Premis Octubre, 2000, ed. Eliseu Climent , col. Poesia 3i4, nº 104, 2000], Premi de la Critica de l’IIFV [Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana] (2000); “El pou de la set que no assacia” (Russafes Nº 1, Rialla Ed, 2005); “El Quadern de Malta” edición bilingüe castellano-catalán (Ed. Libros de Alejandría, Buenos Aires, 2006). En imprenta: “Només per a dones” (XII Premi Josep Maria Ribelles, Vila de Puçol, 2008)...Poemas y trabajos suyos han aparecido en diversas antologías, estudios y revistas especializadas. Ha traducido al castelIano y al catalán poemas de D.H. Lawrence, Rustebues G. Apollinaire, I. Bonnefoy, M. Dupastre, Michel Déguy, E. Pound, J. Donne, Ronsard, A. Lowell, G. Grass, Marta Zabaleta, Robert Gurney...Compagina la docencia con el trabajo político, la traducción y la creación literaria. Desde principios del 2005 está empeñado en la confección de una Muestra bilingüe de la poesía argentina de la segunda mitad del s.XX desde la perspectiva de género, lo que le ha permitido ir traduciendo algunas de las voces más representativas de ese país.Es responsable de las traducciones al catalán de la colección de plaquettes en edición bilingüe (Generación dos mil gente de Arte), que dirige Cristina Berbari, cuyos primeros cuatro títulos pertenecen a Cristina Villanueva, Lina Caffarello, Cristina Berbari y Rodolfo Alonso…
POÉTICA COMPARTIDA
http://perebesso.blogspot.com/
En este blog podrá leer poemas del poeta valenciano Pere Bessó en catalán y Español/Castellano. También puede leer su vasta obra en su sitio web:
http://perebesso.com
POEMES DE FERNANDO SABIDO SÁNCHEZ TRADUÏTS AL CATALÀ PER PERE BESSÓ
UNA PASSIÓ INSÒLITA
No has de recordar ara
el passat que compartim
a destemps
has conegut un altre home
i em dius que et posseeix
una passió insòlita
que no et reconeixes
Escolta’m
no pots apagar el sol
A més és migdia
UNA PASIÓN INSÓLITA
No debes ahora recordar
el pasado que compartimos
a destiempo
has conocido a otro hombre
y me dices te posee
una pasión insólita
que no te reconoces
Escúchame
no puedes apagar el sol
Además es mediodía
------------------------------------------------------------------------------
VIOLÈNCIA MASCLISTA
El dia que cregueres
tindre les coses clares
enfrontant-te a la seua mirada
et trencà un braç
perquè saberes
a qui pertanyies
i desistires de pensar
per tu mateixa
Et menyspreà com a ésser humà
ridiculitzant la teua sensibilitat
però no li digueres ja hi ha prou
I per enèsima vegada
li has perdonat
VIOLENCIA MACHISTA
El día que creíste
tener las cosas claras
enfrentándote a su mirada
te rompió un brazo
para que supieras
a quién pertenecías
y desistieras de pensar
por ti misma
Te despreció como ser humano
ridiculizando tu sensibilidad
pero no le dijiste basta
Y por enésima vez
le has perdonado
__________________________________
AUTORRETRAT
Nu als camins
dorm damunt de la pols
i respire l’olor de la mort
enredrant-me en l’apegalosa geometria
de les teranyines
Espere el llampec
per a beure el semen dels arbres
i escape del temps
cap a enlloc
buscant en la meua brúixola la lluna
No trobe ciutats
davall de les aigües de un rierol que no dura
ni el color de les flors
només vocables compassius
amerats en vinagre
AUTORRETRATO
Desnudo en los caminos
duermo sobre el polvo
y respiro el olor de la muerte
enredándome en la pegajosa geometría
de las telarañas
Espero al relámpago
para beber el semen de los árboles
y escapo del tiempo
hacia ninguna parte
buscando en mi brújula a la luna
No encuentro ciudades
bajo las aguas de un arroyo que no dura
ni el color de las flores
sólo vocablos compasivos
empapados en vinagre
___________________________________________
PAISATGES
A poqueta nit
es perd estèril la bellesa
de tots els paisatges
perquè ningú no sap retindre-la
a les seues mans
Només la sensibilitat de certs ulls
fotografia amb sals de zinc en la memòria
els calius
PAISAJES
Al oscurecer
se pierde estérilmente la belleza
de todos los paisajes
porque nadie sabe retenerla
entre sus manos
Sólo la sensibilidad de ciertos ojos
fotografía con sales de cinc en la memoria
los rescoldos
_______________________________________________
INEXISTÈNCIA
Quan enfosquirà el meu jardí un núvol
d’ocells, no abandonaré esl meus quefers
provincians
Ningú no m’oferirà solidaritat en una tòrrida
vesprada d’agost i és possible i tot
que em plantege formalment la inexistència
INEXISTENCIA
Cuando ensombrezca mi jardín una nube
de pájaros, no abandonaré mis quehaceres
provincianos
Nadie me ofrecerá solidaridad en una tórrida
tarde de agosto y hasta es posible
que me plantee formalmente la inexistencia
MATERNITAT
Gràcies a la conservació de manuscrits datats
afirme que el pensament amenaçà amb escriure
la història
d’un amor que mai no vulgué nàixer
Feres ús de les ostres i el seu perfil d’arena
introduí la benvinguda al mar
Amb caragoles torne a amagar les meues oïdes
i en escoltar la teua veu t’exigesc respirar
en un cor de perles marines
Em sents?
Sense el permís del teu ranci llinatge
vens a dir-me en secret que m’estimes
i és prematur
perquè tu saps que un mateix moviment
et torna a la totalitat inacabada
Trenca l’alba
i en la maternitat mediterrània
ja no hi ha cap errada
MATERNIDAD
Gracias a la conservación de manuscritos fechados
afirmo que el pensamiento amenazó con escribir
la historia
de un amor que nunca quiso nacer
Hiciste uso de las ostras y su perfil de arena
introdujo la bienvenida al mar
Con caracolas vuelvo a ocultar mis oídos
y al escuchar tu voz te exijo respirar
en un coro de perlas marinas
¿Me oyes?
Sin el permiso de tu rancio linaje
vienes a decirme en secreto que me amas
y es prematuro
porque tú sabes que un mismo movimiento
te devuelve a la totalidad inacabada
Amanece
y en la maternidad mediterránea
no hay ya ninguna errata
______________________________________________
LA FRÀGIL PERMANÈNCIA DE L’ÍNTIM
Acosta’t i l’amor no desplegarà
la seua ombra per l’agònica memòria
dels nostres silencis, només són línies
discontínues en una terra fèrtil
Als amants ningú no pot vetar-los
el pas fins a les brases, ni a adelitar-se
amb l’ambre gemec de la troballa
No oblides que rastrejaran els solcs
buscant la fatiga, un lleu indici,
silogismes i partícules de pànic
Si no ens n’allunyem podrem salvar
la nuesa, lo metafísic,
tot es circumscriu al fet que admetem
la fràgil permanència de l’íntim
LA FRÁGIL PERMANENCIA DE LO ÍNTIMO
Acércate y el amor no desplegará
su sombra por la agónica memoria
de nuestros silencios, sólo son líneas
discontinuas en una tierra fértil
A los amantes nadie puede vetarles
el paso hasta las brasas, ni a deleitarse
con el ámbar gemido del hallazgo
No olvides que rastrearán los surcos
buscando la fatiga, un leve indicio,
silogismos y partículas de pánico
Si no nos alejamos podremos salvar
la desnudez, lo metafísico,
todo se circunscribe a que admitamos
la frágil permanencia de lo íntimo
_____________________________________________
LA LLIBERTAT
No plores quan els maleïts
Dansaran damunt de la tomba de la teua llibertat
Fes-los creure que el taüt està buit
LA LIBERTAD
No llores cuando los malditos
Dancen sobre la tumba de tu libertad
Hazles creer que el ataúd está vacío
_______________________________________________
EL CONEIXEMENT ENS INCITA AMB CLUCS D’ULL SENSUALS
Saviesa, llum que estén els seus llargs
cabells sobre els necis que colmen
els cenacles agonitzant al bell mig dels seus mateixos gemecs
Un llibre davant dels ulls resulta cegador,
t’empapa les nues neurones
sense despreniments,
vine agafa’l amb les teus mans de cristall
i escolta en silenci les veus dels segles
relatant històries
La irradiació és vital
per a percebre els conjurs de la gnosi
EL CONOCIMIENTO NOS INCITA
CON GUIÑOS SENSUALES
Sabiduría, luz que extiende sus largos
cabellos sobre los necios que colman
los cenáculos agonizando entre sus propios gemidos
Un libro ante los ojos resulta cegador,
te empapa las desnudas neuronas
sin desprendimientos,
ven tómalo entre tus manos de cristal
y escucha en silencio las voces de los siglos
relatando historias
La irradiación es vital
para percibir los conjuros de la gnosis
________________________________________________
L’ETERNITAT
Suspeses en la duració de Zeus,
enlluernadores estàtues entonen panegírics
als déus de l’Olimp
Erectes, amb els ulls saturats
de bellesa inacabada semblen espíries
que criden o xiuxiuegen en funció
d’un vent despiadat
Sobreix el temps i els excita
un ànsia d’immortalitat
LA ETERNIDAD
Suspendidas en la duración de Zeus,
deslumbrantes estatuas entonan panegíricos
a los dioses del Olimpo
Erectas, con los ojos saturados
de belleza inacabada semejan espíreas
que gritan o susurran en función
de un viento despiadado
Rebosa el tiempo y las excita
un ansia de inmortalidad
___________________________________________
NO PUC PROMETRE’T AMOR MENTRE EM DESSAGNE
Sobre la meua sexualitat plou en horitzontal,
és un error considerar-me incompatible
amb un cos malbaratat en què l’ànima
es manté incòlume
En l’exterior la nit és bonica,
tanmateix, encara goteja la sang
de ferides que m’ocasionà la mossegada
de la serp
No puc prometre’t amor mentre
em dessagne, l’amor heterosexual
que abelleixes d’un ésser la natura del qual
és imprecisa
Miraràs de entendre’m i florejaran
les mentides, entretant puc
ensenyar-te algunes fotografies antigues
que no m’incriminen
Tal volta no siga del tot il·lícit mostrar
les aparences i retornar al pròleg
No confíes massa a poder revelar
els enigmes, encara ets molt jove per a
trobar respostes a un comportament
que la societat jutjaria execrable
NO PUEDO PROMETERTE AMOR MIENTRAS
ME DESANGRO
Sobre mi sexualidad llueve en horizontal,
es un error considerarme incompatible
con un cuerpo malgastado en el que el alma
se mantiene incólume
En el exterior la noche es hermosa,
sin embargo, aún gotea la sangre
de heridas que me ocasionó la mordedura
de la serpiente
No puedo prometerte amor mientras
me desangro, el amor heterosexual
que apeteces de un ser cuya naturaleza
es imprecisa
Intentarás entenderme y aflorarán
las mentiras, entretanto, puedo
enseñarte algunas fotografías antiguas
que no me incriminan
Quizá no sea del todo ilícito mostrar
las apariencias y regresar al prólogo
No confíes demasiado en poder revelar
los enigmas, aún eres muy joven para
encontrar respuestas a un comportamiento
que la sociedad juzgaría execrable
VERTIGEN
Els darrers pètals
de l’amor
jauen davall de l’elipsi
del teu cos
Encara somies?
Ones de sang
trenquen damunt de la pell freda
rompent-la
I el meu cor emmudeix
en acabant del vertigen.
VÉRTIGO
Los últimos pétalos
del amor
yacen bajo la elipsis
de tu cuerpo
¿Aún sueñas?
Olas de sangre
rompen sobre la piel fría
quebrantándola
Y mi corazón enmudece
tras el vértigo
EL RESIGNAT
Creu en les petites realitats quotidianes
i en què la Història es gestà saturant cementeris
vacil·lant declamador de lletanies
conversador circumspecte amb suaus trets
de nostàlgic
Prejutja la dona actual de metafísica
misogin en la urgència d’aïllats xipolleigs
amant de sí mateix
impenitent bevedor en les litúrgies
satisfet de jugar amb trampa al solitari
Evoca la soledat com estendart
ni a sí mateix no diu allò que pensa
fent responsable el destí dels seus actes
la seua secreta vocació és creuar carrers buits
i pujar les escales ignorant els escalons
Res no es pregunta quan la multitud
allarga sine die la seua letargia
imperturbable en la còmplice solidaritat
del resignat
EL RESIGNADO
Cree en las pequeñas realidades cotidianas
y en que la Historia se gestó saturando cementerios
vacilante declamador de letanías
conversador circunspecto con suaves rasgos
de nostálgico
Prejuzga a la mujer actual de metafísica
misógino en la premura de aislados escarceos
amante de sí mismo
impenitente bebedor en las liturgias
satisfecho de jugar con trampa al solitario
Evoca la soledad como estandarte
no dice lo que piensa ni a sí mismo
haciendo responsable al destino de sus actos
su secreta vocación es cruzar calles vacías
y subir las escaleras ignorando los peldaños
Nada se pregunta cuando la muchedumbre
alarga sine die su letargo
imperturbable en la cómplice solidaridad
del resignado
______________________________________
Mi abrazo,
Pere Bessó
ANA MUELA SOPEÑA
.
ANA MUELA SOPEÑA
LABERINTO DE LLUVIA
http://www.laberintodelluvia.com/
CAE LA LLUVIA
Cae la lluvia
por las grietas de un mundo en extinción,
entre las isobaras de la herida.
Murmuran voces cálidas
entre calles amadas
y perdidas
el nombre del olvido.
Contemplo tras los velos de la noche
el humo del recuerdo
y las letras que acercan
mi conexión remota a tus visiones.
Yo sé que sigues siendo
aquel niño que osaba
mirar por telescopios las estrellas.
Cae la lluvia
y en tu piel la memoria trae un mundo
que atisba las imágenes de arena.
Ana Muela Sopeña
OASIS DE PALABRAS
POEMAS, CUENTOS Y PROSA POÉTICA DE VARIOS AUTORES
http://www.oasisdepalabras.com//
LABERINT DE PLUJA
Poemes d'Ana Muela Sopeña Traduïts al català per Pere Bessó
http://www.laberintdepluja.com//
POEMA QUE ME HA DEDICADO ANA MUELA SOPEÑA
COMO ORÁCULO O CATARSIS
A Fernando Sabido, gran poeta y amigo
Te leo
en las noches oscuras, melancólicas.
Cualquier poema tuyo
funciona como oráculo o catarsis.
Abro el libro al azar
y encuentro justamente lo que busco.
En un tono intimista
el mundo gira y gira entre tus versos.
De la sombra a la luz.
De la soledad al vértigo.
De la tristeza al éxtasis.
Lucidez arropada por las sílabas
y un movimiento dúctil
que permite a mujeres ser estatuas
y a las estatuas
cobrar vida insuflada por tus letras.
Ana Muela Sopeña
(LABERINTO DE LLUVIA)
ANA MUELA SOPEÑA ME REGALA POR MI CUMPLEAÑOS
UN SONETO CON CRIPTOGRAMA DE MI NOMBRE
FANTÁSTICAS PALABRAS
Fantásticas palabras sin heridas
de sombras imantadas por estrellas,
por nubes seducidas sin querellas
y sangre luminosa en despedidas.
En claridad de vientos, en espejos,
los mundos se repliegan entre risa,
para sedar el cuerpo con la brisa
en inicios de bruma en los reflejos.
De iguanas deambulando por caminos
aprendo esa manera de sentir
los sueños abducidos de cristal
y bebo de la cripta muchos vinos,
permitiendo adjetivos para huir
en océano azul por lo abisal.
Ana Muela Sopeña
(Soneto con criptograma)
INCONSTANTE AMOR
A mi amiga, poeta Ana Muela Sopeña
Inconstante es el amor que escapa de la luz
para caer en los vacíos silentes de la noche,
el instante en que las historias dejan de mezclarse
y los amantes siguen el rastro equivocado
que les lleva hasta la Antártida
Apostatas sin rumbo de un delirio inútil
que desafina buscando simulacros en algún
desconocido, estatuas desnudas sin corazón
y a la deriva en los ensueños, viajando
en sentido contrario a las agujas en el reloj del alma
Fernando Sabido Sánchez
(De mi libro Vivencias, mentiras
y algún matiz utópico)