AGRADECIMIENTOS

-BLOG DEDICADO A LOS AMIGOS QUE ME HONRAN CON PUBLICAR MIS POEMAS Y EL ENLACE A MIS BLOGS EN SUS PÁGINAS
-A LAS REVISTAS Y ANTOLOGÍAS QUE ME HAN HECHO EL GRAN HONOR DE PUBLICAR MIS LETRAS
- A LOS AMIGOS, GRANDES POETAS QUE HAN TRADUCIDO MIS POEMAS AL ITALIANO, PORTUGUÉS, CATALÁN..
-A LOS AMIGOS QUE ME HAN DEDICADO POEMAS

miércoles, 7 de marzo de 2012

HOMENAJE A FRANCISCO URONDO

EL PRÓXIMO 15 DE MARZO TRIBUTAREMOS UN HOMENAJE
A FRANCISCO URONDO EN DIABLOS AZULES, (Madrid) 20 horas

Presentación del libro: 


"Francisco Urondo y su poesía: Un arma cargada de futuro"
de Hernán Jaime Fontanet. (Ediciones Juan de la Cuesta, USA, 2011)


Participarán:


-Sebastián Fiorilli
-Carlos Hugo Mamonde
-Hernán Jaime Fontanet
-Fernando Sabido Sánchez
-Martín "Poni" Micharvegas


Se leerán poemas y adhesiones de: Miguel Páez, Carlos Sánchez y Gabriel Impaglione




.









RESEÑA EN SLOBODNA DALMACIJA 05-03-2012




CORREO RECIBIDO DEL POETA CROATA VINKO KALINIC
05-03-2012


El periódico más grande de Croacia, Slobodna Dalmacija, 
ha publicado hoy un artículo sobre nosotros:
Andrés Morales, Fernando Sabido Sánchez, Željka Lovrenčić 
y Vinko Kalinić.


Un fuerte abrazo
Vinko Kalinić


LA POETA TANIA ALEGRÍA TRADUCE AL PORTUGUÉS UNO DE MIS POEMAS

EN EL BLOG DE ANA MUELA SOPEÑA:
UM OÁSIS DE PALAVRAS
http://www.umoasisdepalavras.com/2012/03/te-ofereces-como-uma-deusa.html







TE OFERECES COMO UMA DEUSA


Te ofereces como uma deusa feita à minha medida
mas sabes que nego o amor às estátuas
e ainda estás a tempo de aprender o caminho
até o mar Negro no qual se banham os heróis


falam do teu pacto de sangue com as bruxas
que cobriram teu corpo de formosura
a troco de ser feliz um instante muito pequeno
enquanto tua fragilidade alcança a mudança.




Fernando Sabido Sánchez- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria








TE OFRECES COMO UNA DIOSA


Te ofreces como una diosa hecha a mi medida
pero sabes que niego el amor a las estatuas
y aún estás a tiempo de aprender el camino
hasta el mar Negro en el que se bañan los hèroes


hablan de tu pacto de sangre con las brujas
que han rebosado tu cuerpo de hermosura
a cambio de ser feliz un instante muy pequeño
mientras tu fragilidad alcanza la mudanza




Fernando Sabido Sánchez- España







MIS POEMAS EN EL BLOG CROACIA-CHILE DE ANDRÉS MORALES

CROACIA-CHILE: LETRAS Y CULTURA

http://croacia-chile.blogspot.com/2012/02/izabranje-pjesme-poemas-de-fernando.html

ESCUDO DE CROACIA

lunes 27 de febrero de 2012

"IZABRANJE PJESME" POEMAS DE FERNANDO SABIDO SÁNCHEZ (ESPAÑA) TRADUCIDOS AL CROATA POR LA DRA. ZELJKA LOVRENCIC







Fernando Sabido Sánchez je pjesnik i slikar. Rođen je u Peñarroyu- Pueblonuevo 
(Córdoba, Španjolska), 28. kolovoza 1950. Trenutačno živi u Alcalá de Henaresu 
(Madrid). 
Pjesme su mu prevedene na engleski, talijanski, francuski, hebrejski, bugarski, 
rumunjski katalonski.

Borac je za pravdu, slobodu i ljudska prava.

Izabrane pjesme

Iz pjesničke zbirkePASO DEL TIEMPO 
(Prolaz vremena)

DJETINJSTVO
(Niñez)

Vratih se na par sati
onome što nikada nije bilo moje djetinjstvo
godinama u kojima su oblačnim nebom
svakoga jutra odlijetale ptice
ne pronašavši tajno mjesto
na kojemu su nam skrivali igračke

Jednoga dana djeca su se poljubila
ne znajući zbog čega ih je nagon
potaknuo sakriti se
u napušteno vrapčje gnijezdo
KRAJOLICI 
(Paisajes)

Možda vjeruješ da može postojati raj
i da ga nakratko možeš dotaknuti rukama
ali samo u proljeće na drveću raste lišće
bez da je to naumilo

Sada znaš da nam život izmiče
kada ga privežemo uz vjetar
i da na jednu jedinu sliku
ne stanu svi krajolici koji nam se sviđaju
CLAUDE MONET

Jesen koja dolazi drveću
ukrasti masku od lišća
sada želi ostarjeti
sjedeći na koljenima snijega

I ljubomorna je na Claudea Moneta
koji se svakoga proljeća
vraća iz vječnosti
kako bi slikao lopoče
iz jezera Giverny
NEPOZNATA STRAST 
(Pasión inédita)

Ne trebaš se sada prisjećati
prošlosti koju smo dijelili
u zao čas

Upoznala si drugoga muškarca
i kažeš da je tobom
ovladala nepoznata strast
da se ne prepoznaješ

Saslušaj me:
ne možeš ugasiti sunce

Osim toga,
podne je


Iz pjesničke zbirkeLAS DIOSAS ESCONDEN SU SEXO DETRÁS DE LA LUNA 
(Boginje skrivaju svoj spol iza Mjeseca)


PRAZNINA 
(El Vacío)

Moje snove uvijek nastanjuje praznina
kojom prolazim u bestežinskome letu;
uz miris bijedne noći
dočekujem zoru.
I nitko me ne čeka;
čak se i mjesec skriva ne bi li me otjerao
u krajolik od sjena,
onkraj smrti.

Kiša koja pada kap po kap
jadikovkama razgolićuje moju dušu
i nadživljava strah od nepostojanja.
Vrtoglavica postaje sve snažnija
i usnama dotičem ljepotu koja nestaje
u neopipljivoj svjetlosti poricanja.
VJEČNOST
(La Eternidad)

Ukinuti u vrijeme Zeusove vladavine,
blistavi kipovi započinju pjevati panegirike
bogovima s Olimpa.
Uspravni, veselih očiju
i neprolazne ljepote, sliče na spirale
koje viču ili šapuću u službi
nemilosrdnoga vjetra.
Vrijeme teče.
Uzbuđuje ih
žudnja za besmrtnošću.
TVOJA SE NJEŽNOST RASIPA UZ GRČEVITE POKRETE 
(Tu ternura planea sobre la convulsión)

Posjeduje te srce uklesano u dijamantu vjernosti.
Nečije oči, tužne zbog čekanja
gledaju u more, u ljubav koja putuje izdaleka
i nikada neće doći na tvoj otok Itaku.
U intimi, osamljeno zadovoljstvo riga lavu,
pepelom prlja tvoj trbuh naslonjen na
snove, tako odan ispod divne kule od slonovače,
tkajući i razatkajući tajne na djevičanskim grudima
plimā, od licemjernih želja
poput blaga čuvajući riječi u zaklonu od svih
krvavih mačističkih noževa koji su samo žudjeli
probosti tvoje tijelo.

Svjedočim tvoju nježnost koja se pobjednički rasipa.
Uz grčevite pokrete i još uvijek u groznici,
Penelopa vrišti
osjećajući milovanja vjetra u utrobi,
prezirući ledeni plač, jecaj namjere,
kako bi bez straha i u tišini jurnula prema slobodi.
LICEMJERJE 
(Hipocresía)

Licemjerje se širi.
Majka sviju ratova ubija
svoju djecu poput otrcane kurve.
Ljubav je samo smetnja koja nas živcira
dok gledamo stare filmove u tehnikoloru.

Čak se i sreća natopljena
kokainom svake noći prodaje.
SMRT ĆE ME VOLJETI BEZ PREDRASUDA
(Me amará sin prejucios la muerte)

Mnogo sam puta potajno volio
pokorno moleći da se strasti ne primijete,
prepun nade razbio sam led
i naišao na ledena srca.
Odbile su me žene neodređena spola
i prema tuđim željama, grlio sam naga tijela;
čak me je i nevjera, uvijek prozaična utvrda,
uspjela zaobići.

Sa slijepom nadom i ispunjenom dušom
ljubio sam nenasmijane usne,
solidarne žene slučajno pronađene.
Volio sam djevice ustrajale
na dogmi nekadašnjih lomača, prave prostitutke,
i zapravo, sebe sama.

Mogao bih najslađim riječima
pričati o stvarnosti kad ne bih znao
da će me smrt jednoga dana voljeti bez predrasuda.


Iz pjesničke zbirkeVIVENCIAS, MENTIRAS Y ALGÚN MATIZ UTÓPICO
(Doživljaji, laži i poneki utopistički prizvuk)

NIŠTA
(Nada)

Šutim i ništa ne očekujem
Nije to pjesma o smrti
Ali ni o erotici
Narcizam mi nikada ne prenosi euforiju

Moja je ironija ukras za neki film
Maketa
Kino dvorana je prazna
Još jedan dan koji ću provesti neprimjetan
SEKSUALNOST 
(Seksualnost)

Vodoravno kiši po mojoj seksualnosti,
grješka je smatrati se nepobjedivim
s potrošenim tijelom i netaknutom
dušom.
Vani, noć je lijepa,
ali još uvijek kapa krv
iz rana koje mi je prouzročio
ugriz zmije.

Ne mogu ti obećati ljubav dok
krvarim, heteroseksualnu ljubav
bića čija je priroda
neodređena a koju priželjkuješ.
Pokušat ćeš me shvatiti i laži će
izroniti na površinu.
U međuvremenu, mogu ti pokazati neke stare slike
koje me ne inkriminiraju.

Možda ipak ne bi bilo sasvim nedopušteno
ukazati na privide i vratiti se na prethodno izrečeno:
nemoj previše vjerovati u moć otkrivanja
zagonetki; još si suviše mlada
da bi mogla opravdati ponašanje
koje bi društvo osudilo kao odvratan zločin.

I

Vatra na jezicima
A u utrobi led
Odsječeni spolni organi

Uzrok su glumljenih orgazama


II

Tuga  napada sjećanje
Ljudi lude

Uzrujani zbog buke,
anđeli se dogovaraju
o pokušaju bijega

III

Diktator je preuzeo vlast
razvija zastave i

uništava kulturu


Iz pjesničke zbirkeLA MUERTE SIEMPRE CULMINA SU TRABAJO
(Smrt uvijek završi svoj posao)

FATAMORGANE
(Espejismos)

Predosjećam da pokapamo
stare ljubavne pjesme,
da hladan vjetar
lista našu knjigu
stih po stih
ne zadržavajući dolazak smrti.

Sjećam se jecaja iz sna,
nevidljive milosti koja bi nas bez lažnih zakletvi
ponekad spasila od brodoloma
 nezamijećene nevjere,
od stigmi, od žeravice.

Sada će svaka riječ, svako slovo
lutati negostoljubivim razvikanim krajolicima
poput nomada u prašumi punoj ptica
koje narušavaju tišinu
udarajući krilima o naše snove poput valova
od crnih suza.
Možda ih, dok se penju tamom,
obasja svjetlost iz pozadine
i nalikovat će na ličinke
kako bi se spasili od ispraznih fatamorgana.
LJUBAVI, NEMOJ UMRIJETI 
(Amor, no mueras)

Bol, vraška bol, ustrajava;
čitave je noći sniježilo i ne očekujem
da se sažališ ili da mi, probudivši se,
uputiš blijedi osmijeh

Sjećam se da su mi na vrhuncu moje ljubavi
osjećaji bili kazaljke koje su
na nepomičnome sakrivenome satu
pokazivale slobodu,
a tvoje grudi koje su se njihale
među slatkim eksplozijama krvi,
mjesec u plamenu

Iako sam znao da nas ništa ne veže,
pitam se: gdje si sada?
Kakvo me to prokletstvo obavija?

Ljubavi, nemoj umrijeti;
svaki je dan gorko buđenje
bez nade, slijepo od bijesa.
Znam da onkraj tvojih ruku
postoji šupljikavi svijet
u čijim će se šupljinama
raspršiti želje
a ljubav neće zauzimati
istaknuto mjesto.

Ali, ljubavi, nemoj nikada umrijeti.
AMPUTACIJA 
(Ablación)

Primjenjuje se zločin,
kliješta stežu amputirano,
u neko davno doba mlado meso.
To je zabranjeni i zaboravljeni užitak s divljih
i nečovječnih proslava koje nameću crnobijelu
smrtonosnost seksualnosti.

Užitak se anestezira u sljepoći
hrđe, pravo na nasladu pretvara se
u snijeg nad seksualnom pustoši,
beskorisna obuzdanost zavija u crno gluhonijemu volju.
Iza izgubljenoga pogleda, crtovlje
neizgovorene tuge, samo dah sive ljepote.

U srcu bačenome u ponor, trajat će
smrtno ranjena kaligrafija jedne žene.
SAKRIO SAM STARE KRPENE LUTKE 
(Econdí las viejas muñecas de trapo)

Odbijam pokazati svijetu aseksualnost
tijela koje stari skrivajući u sebi krivice
za koje nije odgovorno, koje kao da se nisu dogodile.
Život kao da je neukusni sarkazam.

Sakrio sam stare krpene lutke na tavan vremena,
u zavjetrinu od jasmina
i u miris djetinjstva koje mi još uvijek tepa,
među nježnost majčinih ruku
klonulih u trenutku dok su brisale
moje nezaustavljive suze.

Zatvorio se posljednji noćni bar i prestajem se
prodavati, stavljati cijenu na laži.
Osuđen sam biti lutkom kojoj će spretna kosa smrti
zlokobno prerezati konce.


---
Djela:
Pjesničke zbirke:

El paso del tiempo (Prolaz vremena)
Las diosas esconden su sexo detrás de la Luna (Boginje skrivaju svoj spol iza Mjeseca)
Vivencias, ficciones y algún matiz utópico (Doživljaji, fikcije i poneki utopistički prizvuk)
La muerte siempre culmina su trabajo (Smrt uvijek završi svoj posao)
España, Monarquía Católica Bananera, Sociedad Limitada (Španjolska, katolička banana 
monarhija, komanditno društvo)Antologije: 

Autor Antologije svjetske poezije s 5850 pjesnika (Poesía Mundial)
Autor Antologije andaluzijskih pjesnika s 1097 pjesnika do sada (Antología de Poetas 
Andaluces)
Autor antologije 50 pjesnika Kastilje i Leóna (Antología de 50 poetas de Castilla-León)
Svjetske antologije koje uključuju njegove pjesme:

Svjetska poezija 2010. (World Poetry 2010)
Antologija pjesnika 15-M
*  (Antología Poetas del 15-M)
Antologija jedinstveni stihovi za Somaliju (Antología Uni-versos para Somalia)
Antologija solidarnih pisaca: Božić, dijete, knjiga (Antología Escritores Solidarios: 
Una Navidad, Un Niño, Un Libro)
Poetska umjetnost: Antologija svjetske poezije iz El Salvadora (Arte Poética: 
Antología de la Poesía Universal de El Salvador)
Digitalna knjižnica XXI. stoljeća (Biblioteca Digital Siglo XXI)

Poezija mu je objavljivana u književnim časopisima i novinama u čitavome svijetu.
* 15 -M (indignados“ - gnjevni) -  građanski pokret koji u Španjolskoj postoji 
od 15.5. 2011. i koji se na miran način bori se demokraciju  i ljudska prava 
(op. prev.)


(Prevela sa španjolskoga: Željka Lovrenčić)






domingo, 4 de marzo de 2012

RECITALES DE POESÍA EN VALENCIA 2-03-2012

El pasado viernes leí mis poemas en Valencia, por la tarde en la librería PRIMADO en la que la poeta amiga Mar Benegas nos presentó y estuvimos acompañados por muchos poetas y amigos tanto de Valencia como de Castellón desde donde se acercaron para acompañarme los poetas Amelia Díaz Benlliure y Marcelo Díaz García, a los que recibiré en Diablos Azules el próximo 14 de Abril para presentar sus poemarios.


Con los poetas Ana Martín Puigpelat y Alberto Cubero durante la lectura





Y por la noche, estuve leyendo poemas en La Regadera, bar-restaurante literario en el que recitaron muchos poetas valencianos y especialmente conocí personalmente al amigo poeta Félix Menkar que me presentó a los asistentes







POESÍA EN LAS LUNAS - ALCALÁ DE HENARES 01-03-2012

POR UN DÍA LOS CIUDADANOS DE ALCALÁ DE HENARES
RECOGIERON DE LOS PARABRISAS DE SUS COCHES UN
POEMA EN LUGAR DE UNA MULTA





















MIS POEMAS EN EL BLOG DE LA POETA ARGENTINA ELSA TENCA MARIANI

http://www.elset-mariani.blogspot.com/2012/02/fernando-sabido-sanchez-traducccion-de.html





29/02/2012


Fernando Sabido Sánchez- Traduccción de: Zhivka Baltadzhieva





















*КЛИМАТИЧНИ ПРОМЕНИ
Земята, с всеки изминал ден, е все повече лабиринт
Без авариен изход
И заслепяват обичайните изходи
Засади от паяжина

Да не ни заблуждават Киото или Копенхаген
Само са пауза в безднадеждното
Опит да се убедят паяците
Да не ни изяждат засега

От испански: Живка Балтаджиева
A búlgaro: Zhivka Baltadzhieva

-CAMBIO CLIMÁTICO
La Tierra es cada día más un laberinto
Sin puertas de emergencia
Y nos ciegan las salidas
Con una emboscada de telarañas

Que no nos confundan, Kioto o Copenhague.
Sólo son paréntesis en la desesperanza
Un intento de convencer a las arañas
Para que no nos devoren aún
-----


*НЕ ТЪРСИШ РЕАЛНОСТТА
Не търсиш реалността в очите на никого
Ни посещаваш за разговор стари познати

Купил си недозрели гроздове, за да уталожиш тревогата
Слушайки неродени песни от устните на платното
И не ще бъдеш щастлив без да дадеш име
На близки места, които реши да не посетиш

На фона от червени подвижни пясъци
Искаш да издигнеш основите на самоубийството.


-NO BUSCAS LA REALIDAD
No buscas la realidad en los ojos de nadie
ni frecuentas para conversar a los viejos conocidos

has comprado racimos inmaduros para calmar el ansia
escuchando en los labios del lienzo canciones inéditas
y nunca serás feliz sin poner un nombre
a lugares cercanos que has decidido no visitar

sobre un fondo de rojas arenas movedizas
quieres levantar los cimientos del suicidio

--------
*Zhivka Baltadzhieva:
Nace en Sofia, Bulgaria, en 1947.
Desde 1990 reside permanentemente en Madrid. Es profesora de 
literatura de la UCM.
Escribe en búlgaro y español. Es autora de los libros de poesía: 
Plexo Solar, Luz Diurna, Poema Ajeno, Mitologías Apátridas, 
Nunca. Pertenece a la generación de los llamados Poetas del silencio 
donde destacan nombres como Iván Tzanev, Ekaterina Iossifova, 
Biño Ivanóv, Iván Metódiev. Sus poemas han sido traducidos 
a varios idiomas e incluidos en importantes antologías de la poesía 
búlgara y europea.
Según el poeta e impulsor principal de la nueva ola de poetas búlgaros 
de los 90ª Iván Teófilov, la poesía de Zhivka es una poesía 
muy esencializada, construida a partir de elementos muy sencillos 
pero vitales y de elementos de la propia memoria que se funde 
con el mito, lo amplía y redirecciona y se transforma en mito, 
en nuestro mito.
En opinión del poeta, crítico y narrador Vladimír Yanev, perteneciente 
a esta misma generación, lo que estos poemas nos sugieren e inspiran 
es sumamente dramático, trágico, llega a ser (¡y a provocar!) 
una convulsión, un estremecimiento. Ante, por y en el presente. No se 
trata de mimetismos e imitaciones superficiales de lo ideológico 
(en el sentido más amplio de la palabra) y lo concreto, sino de una 
visión, una mentalidad que se reconoce verdaderamente moderna. 
Esta poesía obliga la palabra a múltiples significados. En muy raras 
ocasiones llega al patos directo de la negación, del rechazo, o al 
sarcasmo, su posición es la posición de un ser humano que no 
declara su dolor, no lo describe, lo expresa, nos hace 
sentirlo, experimentarlo, vivirlo.
Y los críticos y escritores de las generaciones más jóvenes como 
Yordán Eftímov, Sirma Dánova, Mitko Novkov, Pétja Heinrich, hablan 
de una forma de expresión muy personal que fusiona lo hondo del Yo 
y del infinito, una voz lírica turbada y perturbadora donde los 
múltiples cambios operados en el significado de la palabra 
representan la metamorfosis desde su propio interior, un mundo que 
cambia en el signo; Hablan de una poesía atípica para la tradición
literaria búlgara, una poesía que sorprende. Poesía de múltiples 
sucederes dentro de la palabra única, que traen o objetan las dudas 
sobre nuestra omnipresencia, la inquietud y la incertidumbre 
ante la imparable huida del mundo en todas las direcciones 
nimaginables. Una poesía donde: se acrecienta lo que no está/ a la 
vista.
Baltadzhieva escribe también ensayo, artículos de investigación, 
guiones de cine documental, crítica literaria.
Como traductora ha publicado en España: Hristo Botev, Poemas; 
Blaga Dimitrova, Espacios; Antón Donchev, El misterioso caballero 
del libro sagrado. Ha traducido a búlgaro la mayor parte de los poemas 
de F. G. Lorca y también sus Comedias Imposibles.
Ha colaborado con poesías, traducciones y artículos en numerosas 
revistas especializadas, periódicos y libros monográficos.
Su obra poética, sus traducciones y sus ensayos han sido distinguidos 
con varios premios nacionales e internacionales.
--------------
-Fernando Sabido Sánchez :



-Poeta y pintor abstracto, nace en Peñarroya-Pueblonuevo 
(Córdoba, España), el 28 de agosto de 1950. 
Actualmente reside en Alcalá de Henares (Madrid) 
-Sus poemas han sido traducidos al Inglés, Italiano, Francés, 
Portugués, Hebreo, Búlgaro, Rumano, Catalán 

-Obras -

*Poemarios: 
-El paso del tiempo
-Las diosas esconden su sexo detrás de la Luna
-Vivencias, ficciones y algún matiz utópico
-La muerte siempre culmina su trabajo
-España, Monarquía Católica Bananera, Sociedad Limitada

*Antologías como autor: 
-Autor de Antología de la Poesía Mundial con 5 850 Poetas
-Autor de Antología de Poetas Andaluces con 1-97 poetas hasta hoy
-Antología de 50 Poetas de Castilla-León

*Antologías del mundo que incluyen sus poemas:
-World Poetry 2010
-Antología Poetas del 15-M
-Antología “Uni-versos para Somalia
-Antología Escritores Solidarios: Una Navidad, Un Niño, Un Libro.
-Arte Poética: Antología de la Poesía Universal de El Salvador
-Biblioteca Digital Siglo XXI

*Revistas y Periódicos Literarios de todo el mundo han publicado 
sus poemas

NOTA:
LOS TEXTOS publicados están registrados por el AUTOR.