AGRADECIMIENTOS

-BLOG DEDICADO A LOS AMIGOS QUE ME HONRAN CON PUBLICAR MIS POEMAS Y EL ENLACE A MIS BLOGS EN SUS PÁGINAS
-A LAS REVISTAS Y ANTOLOGÍAS QUE ME HAN HECHO EL GRAN HONOR DE PUBLICAR MIS LETRAS
- A LOS AMIGOS, GRANDES POETAS QUE HAN TRADUCIDO MIS POEMAS AL ITALIANO, PORTUGUÉS, CATALÁN..
-A LOS AMIGOS QUE ME HAN DEDICADO POEMAS

viernes, 22 de octubre de 2010

PRESENTACIÓN EN MADRID NUEVO POEMARIO DE ANTONIA BOCERO "ÁNGEL DE GUERRA"

El poeta Aureliano Cañadas, Antonia Bocero y Pablo Méndez de Editorial Vitrubio





El pasado jueves 21 octubre de 2010 ha tenido lugar la presentación del poemario de Antonia Bocero “Ángel de guerra”. El evento se celebró en el salón de actos del ACE, C/ Covarrubias, 3 (Madrid) y estuvo muy concurrido de público. Entre los presentes se hallaban los escritores Santiago Tena o Eduardo Prieto García y el abogado Manuel Álvarez Machado. En el acto intervinieron Aureliano Cañadas, poeta y presentador del libro, Pablo Méndez, director de Ediciones Vitruvio, y la autora, Antonia Bocero que leyó poemas del referido libro. Aureliano Cañadas destacó que
“Hay algo también en este poemario que tiene un regusto a “Divina comedia”, una “Divina Comedia” sin Dios ni Satán. Es ese ir ascendiendo, en lo que llamaría una ascensión inversa porque lleva al protagonista hasta la sexta planta, hasta ese mundo cerrado, a ese infierno de donde no puede escapar. “Ángel de guerra” es un poemario frío, pero que quema como el hielo quema, ante el cual no sabemos si nos encontramos ante poesía épica, lírica o social: supera estos conceptos y nos entrega el mundo tal cual es: cruel y magnífico”.


Fernando Sabido, la poeta Antonia Bocero y Manuel A. Machado,
(sobrino-nieto de Antonio Machado).


Entre los asistentes, el poeta Santiago Tena, y en primer término, a la izquierda, el gran
pintor almeriense Luis Cañadas



Fernando Sabido, Antonia Bocero y Manuel A. Machado







Pequeñas risas

(Del libro “Ángel de guerra” 2010)
TERCERA PLANTA


Aquí son los que, en posición vertical,
viven amarrados discurso propio
a nombres que un día fueran verdades
y hoy murmuran imprecisos.

Baila y no pienses en su boca
-pide el Tetrarca-.
¡¡¡Baila!!!!

No tengo deseos de bailar hoy, Tetrarca.

¡¡¡Baila!!!!

Sobre el palacio planean alas de muerte.

Escala otra ventana,
les mira y habla con la mirada:

Yo tampoco puede escalar nubes,
ni atrapar en lo grabado lo que fueran
tantas pequeñas risas.

En la tercera planta
un día y otro es visionar al Tetrarca,
un día y otro,
en pleno Madrid,
visionamos La naranja mecánica.

Allí se inició la fiesta,
y el cáliz de luz apareció velado
en el diminuto valle de las palabras.

Palabras robadas
a la boca llena de miel y saliva
que dejabas caer por la oscuridad
de tus dedos largos
que ya acariciaban la magia del instante
que luego
en mitad del camino
mirará la vida a través de la luz de un cine
como si no hubiera pasado
el tiempo ese
que hoy transcurre sobre este papel
que yace en la mesa de un café
al soliloquio de recordar
que hubo días dedicados
a robar magia a las palabras
que se amasan con saliva y miel
para decir años después en otro café
“todo fue verdad”
antes de partir y yo quedara sin dedos largos
que me lleven de nuevo a ese cine
donde descubrimos
que la belleza
cual palacio de invierno
a los quince años es toda saliva y miel.







lunes, 18 de octubre de 2010

I RECITAL POETAS CONTEMPORÁNEAS



EL 16 DE OCTUBRE SE CELEBRÓ EN MADRID,
DIABLOS AZULES, EL PRIMER RECITAL DE
POETAS CONTEMPORÁNEAS INCLUÍDAS
EN MI ANTOLOGÍA POETAS SIGLO XXI

EL EVENTO CONTÓ CON GRAN ASISTENCIA
DE PÚBLICO, LES DOY LAS GRACIAS ASÍ COMO
A LAS POETAS QUE LEYERON SUS VERSOS



CLARA BALLESTEROS

Clara nos leyó uno de sus poemas y a continuación
interpretó dos canciones de Violeta Parra y una
composición propia.

_______________________________________

LUZ MACÍAS



CUPIDO

Tensó el arco Cupido
y cobró mi corazón
con su cierta saeta.
¿De qué estaba impregnada?

No sé, pero sospecho
que el veneno llevaba,
al menos, una gota
de sangre de poeta.

VER: BIO-BIBLIOGRAFÍA Y ANTOLOGÍA
DE LUZ MACÍAS
http://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2010/09/1323-luz-macias.html



_________________________________________

ROSA SILVERIO




MATA A LA GALLINA

Llegó la hora de la enfermedad y de la angustia
el tiempo de los gusanos
la hora de los aullidos
de la sombra y las enredaderas
Llegó el momento de descargar la pistola
de matar a la gallina
Nadie podrá encontrarte
nadie podrá señalarte con el dedo
o condenarte
o vengarse por tu crimen
El velo miserable de la noche te protegerá
en ese instante
y todos los lobos estarán contigo
Así que lanza tu telaraña seductora
mete a la presa en el corral
engórdala
y cuando haya transcurrido
la estación de los crisantemos
cuando no haya luz, ni un caracol,
ni una descarga eléctrica en el horizonte,
mata a la gallina
destrúyela
mátala
mátala
mátala.

VER: BIO-BIBLIOGRAFÍA Y ANTOLOGÍA
DE ROSA SILVERIO
http://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2010/09/831-rosa-silverio.html

_________________________________________

JUANA VÁZQUEZ MARÍN


LAS HORAS MARCABAN EN LOS RELOJES AL REVÉS

Nunca amanecía
anochecida me besaba la luna
para que no despertara de los sueños.
Fueron años de alegrías y descalabros
la música inundaba todo
y mi cama se movía entre el ocaso
como un fragmento de alba rota.
Nunca amanecía
las sandalias siempre estaban nuevas
jamás perdían su tersura ni se eclipsaba
su brillo
mi mesa siempre estaba puesta
y los sirvientes permanecían inmóviles
con la sopera a medio abrir
los ojos soñolientos y los delantales blancos.
Un día quise conocer las flores
que se abren con el sol
y se crucificaron sus pétalos
anochecidos con las estrellas.
Deambulé por todos los lugares de mi pueblo
atravesé desorientada el tiempo
soñé y desoñé de la vida a la nada
y sólo oí el ladrar de perros, los gemidos
de la noche
y las canciones de los poetas.
Tuve la sensación de que me llamaba el azul
del mar
pero la luz ciega lo había pintado de negro
y había dispersado fantasmas entre sus aguas.
Las horas marcaban en los relojes al revés
el portero reposaba su cabeza entre las hojas
del calendario
y las orugas encendían plegarias c
omo las luciérnagas.
Nunca amanecía
los sueños me eran fieles en la vida
y consiguieron que viviera unos cuantos años
abrazada a la realidad de las madrugadas.
Y ahora que soy tiempo que me he acostumbrado
a los sueños
se me representan los espejos torcidos
de la vida
y me piden que sea yo...
Si nunca fui más que un sueño
¿Qué puedo hacer ahora en la tierra?
Seguro que ni sabré ir a comprar
una hogaza de pan para comer.
Por eso pido al dios de los sueños
que no me expulse del país de la luna
quiero seguir anochecida
aunque nunca vea como se abren
los pétalos de las flores
ni como se dispersa el rocío de la mañana.

Gramática de Luna
Ed. Huerga & Fierro, 2006

VER: BIO-BIBLIOGRAFÍA Y ANTOLOGÍA
DE JUANA VÁZQUEZ MARÍN
http://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2010/08/325-juana-vazquez.html


________________________________________

CARMEN GARRIDO ORTIZ


II.NADIE SABE LO QUE UN CUERPO PUEDE AGUANTAR

Pero ¿hay vida antes de la muerte?
Graffiti en una pared. Brooklyn.

Nadie sabe lo que un cuerpo puede aguantar,
pintada la frase en la puerta de la iglesia,
delante de la plaza donde los yonquis se destrozan el tabique con los gramos de nieve
Cada día paso por allí y aúllo


Aúllo como si la boa fuera yo y me hubiera tragado mi peor pecado.
Aúllo porque me hicieron la ablación de todo placer epidérmico
Aúllo porque me exiliaron a un lugar sin cicerones ni radios donde también aúllen los Escorpions
Aúllo porque me pincharon tantas agujas que mi esófago se rebeló bailando como una cascabel
Aúllo porque me robaron las sábanas de hilo y la dama de noche
Aúllo porque detesto el perfume Carmen, que ella siempre se pone
Aúllo porque detesto mi perfume Carmen, que llevé la noche del primer beso
Aúllo porque a mi torso le llaman Cardhu: sombrío, añejo, hondo, ojos color ámbar


Nadie sabe lo que un cuerpo puede aguantar
si cada día soporta a la vida misma,
¡tan sofisticada en su crueldad!


VER: BIO-BIBLIOGRAFÍA Y ANTOLOGÍA
DE CARMEN GARRIDO ORTÍZ
http://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2010/05/150-carmen-garrido-ortiz.html


_________________________________________

MARISA PEÑA


Escribiré mi nombre muchas veces…
Tantas como haga falta
para saber que existo,
que no soy invisible,
que no desaparezco
ante la indiferencia
de los que me abandonan.
Escribiré mi nombre
con lo que tenga a mano:
con barro, con ceniza,
con sudor o con sangre…
Si fuera necesario,
lo escribiré con faltas de ortografía,
lo escribiré en los muros,en las rocas,
lo escribiré en las tapias,
en los portales viejos,
en todas las aceras que me encuentre a mi paso.
Y después dejaré que lo borre la lluvia,
que se lo lleve el viento, que lo sepulte el barro,
y que lo olvide el tiempo


VER: BIO-BIBLIOGRAFÍA Y ANTOLOGÍA
DE MARISA PEÑA
http://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2010/07/273-marisa-de-la-pena.html

________________________________________

ANTONIA BOCERO




Soledades

Soledades
Y escarabajos ascienden
Sombra en el espejo

Del pedregal
Huellas en el desierto:
Meditación del tiempo

Sola
Lleva conchas en la mano
Hacia el invierno

Se estrecha la vereda
A un lado el mar
Y al otro la tierra

La vida escribe:
Aceptamos su vuelo
De pájaro rasante

VER: BIO-BIBLIOGRAFÍA Y ANTOLOGÍA
DE ANTONIA BOCERO
http://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2010/09/1187-antonia-bocero.html

__________________________________


VERÓNICA ARANDA





LLEGADA

Supe que estaba en India,
no me hizo falta mapa, ni brújula, ni labios
que me anunciaran la palabra India.
Lo supe, nada más, y todo se hizo pleno,
se instaló en el diván de los sentidos,
escanció plenitud sobre mis copas.

Supe que estaba en India,
me recibió su denso olor a especias,
sus tonos rojos, su infinita seda
y me cegó su luz azafranada,
la luz del más intenso mediodía
que no volví a sentir en otros puertos.

Y aparecieron las primeras vacas,
el asiático verde de la higuera,
los primeros niñitos andrajosos
aquel rumor de cláxones y voces.

Y por la nueva Delhi,
por largas avenidas de embajadas,
supe que estaba en India
y comenzó el paisaje de mi asombro.


VER: BIO-BIBLIOGRAFÍA Y ANTOLOGÍA
DE VERÓNICA ARANDA:
http://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2010/09/879-veronica-aranda.html


________________________________________

ÁNGELES FERNANGÓMEZ


EROS TE SUCCIONA

Planeabas en nube de obsesión,
cirro en el que entraste de su mano.

Te agradó que te palpara los sentidos,
que resbalara lento por tu piel de escarcha,
parándose a beber sobre tus curvas.

Y después,
deslizarse más aprisa, más abajo…, y más violento.

Detenerse.

Zambullirse
en la piscina de tu área de recreo.

Allí fue donde ganando, perdiste la partida.

Porque te uniste a la catarsis de las equis
prolongadas,
del no parar el motor ni en punto muerto.
Te absorbió la compulsión y el monotema.

Mil grados de calor, y permanentes,
son demasiado
para que no se acabe gripando la conciencia
y tengas que escribir al Ave Fénix.


VER: BIO-BIBLIOGRAFÍA Y ANTOLOGÍA
DE ÁNGELES FERNANGÓMEZ
http://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2010/07/256-angeles-fernangomez.html


________________________________________

LAURA GÓMEZ RECAS




DESDE LA VENTANA

Desde la ventana,
la cicatriz de la valla semihundida
recorre el ancho tramo de la calle.
A un lado, el asfalto, la acera y la tramoya;
al otro, el solar silvestre en lucha de abandono.

Desde la ventana, el cordón de la valla
secciona el terreno que a mis pies tanteo,
tras la asepsia del cristal:
la rutina, a un lado,
la ruina, al otro.
Elegí la ruina, pues a ese lado,
el aire velaba la luz de mayo
y en el velar de dos noches,
al solar vacío,
escanció todas sus aguas el cielo.

Desde el otro lado, tras la ventana,
las ramas de mis manos se empeñaron
en hacer jardín sin la frontera de los mundos,
pero languidecieron las palabras
ante el sesudo envés del ladrillo carcomido.

Mas fui feliz,
en tanto demolía a besos la mediocridad.

VER: BIO-BIBLIOGRAFÍA Y ANTOLOGÍA
DE LAURA GÓMEZ RECAS
http://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2010/07/244-laura-gomez-recas.html





domingo, 17 de octubre de 2010

Poetas del Mundo- Antología Virtual de Poesía Un proyecto de Ediciones La silla y Revista La silla BíoBío Chile

CON MI GRATITUD A LA POETA INGRID ODGERS POR ESTA PUBLICACIÓN

Poetas del Mundo

Revista Virtual de literaturaediciones
Antología Virtual de Poesía Un proyecto de Ediciones La silla
y Revista La silla BíoBío Chile

http://antologiavirtualpoetasdelmundo.blogspot.com/2010/10/fernando-sabido-sanchez-espana.html


Sábado 16 de octubre de 2010

Fernando Sabido Sánchez - España

Poemas

I

Todos los días la misma rutina
Sentarme a escribir sin caligrafías
Intentando contar historias ajenas
Mientras un microclima extraño
Mantiene mi vida a bajo cero

Es posible que mañana decida llamarte
Y te proponga tomar un café

II

Contaminación significa Apocalipsis
Catástrofe climática
Mas en Kioto y Copenhague
No invitaron a Murakami
Ni a Mishima

La lluvia ácida cae sobre los icebergs
Sofocándolos
Y se precipitan al océano
Buscando refugio en sus playas

III

Amar, tu olvido congela la memoria
Amar, mi herida supura vacíos
Amar, tenerte y no tener nada

Amor, te lo llamaré siempre

IV

Concluyen los tiempos
De agitar banderas

La nostalgia destila ironía
Y las mentiras esparcen cadáveres
En un funeral globalizado

V

Salve mi amada Laura
Limpia de corazón
Del que emana
Una moralidad ambigua
Circunscrita
A un firme objetivo

Tu sexo tamizado en acíbar
Evapora fragancias
Desde tiempos pretéritos
Aritméticamente irrecuperables

Ora pro nobis

VI

Quien se arropa con una sola bandera
pierde sonidos del mundo, aromas, colores
Su calor ficticio te transforma
en un adicto a la individualidad

Los nacionalismos se curan entre
seres humanos disímiles,
en la confusión de razas y lenguas

VII

Fuego en las lenguas
Y en el vientre escarcha
Los sexos amputados requieren

Orgasmos fingidos

VIII

La Tierra es cada día más un laberinto
Sin puertas de emergencia
Y nos ciegan las salidas
Con una emboscada de telarañas

Que no nos confundan, Kioto o Copenhague
Sólo son paréntesis en la desesperanza
Un intento de convencer a las arañas
Para que no nos devoren aún

IX

Colgaban de sus ojos las miradas extinguidas
y vegetaba resignado en su indolencia
sin que le importaran los días venideros

Un viernes le habló una mujer
de las que sólo aman por las noches
con palabras vírgenes

Y le sobrevino el pánico

X

El Dictador
Toma el poder
Desplegando
Banderas

Y plegando
Intelectuales




POEMA 1

AUTORRETRATO

Desnudo en los caminos
duermo sobre el polvo
y respiro el olor de la muerte
enredándome en la pegajosa geometría
de las telarañas
espero al relámpago
para beber el semen de los árboles
y escapo del tiempo
hacia ninguna parte
buscando en mi brújula a la luna
no encuentro ciudades
bajo las aguas de un arroyo que no dura
ni el color de las flores
sólo vocablos compasivos
empapados en vinagre




Poema 2

CLAUDE MONET

El otoño, que viene de robar a los árboles
el disfraz de las hojas
quiere envejecer ahora
sentado en las rodillas de la nieve
y siente celos de Claude Monet
que vuelve de la eternidad
cada primavera
a pintar nenúfares
en su estanque de Giverny



Poema 3

QUIERO QUE ME EXPLIQUES

Quiero que me expliques vagamente
cómo eres
porque nos hemos visto
siempre entre paréntesis
respirando el olor a barniz
de los violines
y sólo me permites amarte
en la breve pausa de cada sinfonía

Poema 4

DECIDÍ CREARTE EN MI IMAGINACIÓN

Hoy decidí crearte en mi imaginación
y empecé dibujando un rostro afilado y pálido
con la mirada verde vagamente perdida
pero los ojos te delatan palabra por palabra
que llegas ya cansada de conocer mi mundo
no vas a entenderlo pero quiero hablarte
aunque finjas ser una vieja fotografía
que recuerda el perfil de todas mis amantes
y no deseo ser hospitalario ahora que envejezco
pero créeme que te he inventado por algo


Poema 5

CRITICAN TU HOMOSEXUALIDAD

No te escribirán un epitafio sobre la tierra
hasta que vuelvas orgullosa del laberinto
fatigando al caballo con paso de amazona
sin ensuciar el traje virgen de los ángeles
arrojan sobre tu homosexualidad las lanzas
damas fatigadas que besan el luto de la pólvora
ofendiendo al granito veteado de las lápidas


Breve Reseña

Fernando Sabido Sánchez. Peñarroya (Córdoba, España) en 1950 . Pintor abstracto y poeta. Sus cuadros se pueden ver en la galería: www.arteinversion.com Ha realizado numerosas exposiciones individuales y colectivas. ha publicado los siguientes poemarios: “El paso del tiempo”, "Las Diosas esconden su sexo detrás de la Luna", "Mentiras y algún matiz utópico", "La muerte siempre concluye su trabajo".
Publicado por CIC COLECTIVO LA SILLA

sábado, 16 de octubre de 2010

III ENCUENTRO POESÍA EN LA RED- ALCALÁ DE HENARES (MADRID) 18 SEPTIEMBRE 2010- 2ª parte



RECUERDO DEL ENCUENTRO DE POETAS 2ª PARTE
EN LA RED. ESPLÉNDIDA JORNADA POÉTICA,
TURÍSTICA, CENA Y SOBRE TODO LA AMISTAD.

ANDREA CAROLINA PAPARELLA



ÁNGELES FERNANGÓMEZ



JOSÉ ZÚÑIGA


ROCÍO REDONDO



PALOMA CORRALES



LAURA GÓMEZ RECAS



FERNANDO SABIDO SÁNCHEZ



AMELIA DÍAZ BENLLIURE



MAYDE MOLINA



LAURA CARO



CRISTINA GARCÍA BARRETO



viernes, 15 de octubre de 2010

III ENCUENTRO POESÍA EN LA RED- ALCALÁ DE HENARES (MADRID) 18 SEPTIEMBRE 2010



RECUERDO DEL ENCUENTRO DE POETAS
EN LA RED. ESPLÉNDIDA JORNADA POÉTICA,
TURÍSTICA, CENA Y SOBRE TODO LA AMISTAD.



FERNANDO SABIDO




SANTIAGO TENA



PALOMA CORRALES Y JOSÉ ZÚÑIGA



MARISA DE LA PEÑA



MÓNICA LÓPEZ BORDÓN



ÁNGEL MARCELO



ENRIQUE GRACIA TRINIDAD



ENRIQUE SABATÉ



FERNANDO SABIDO Y MARA ROMERO TORRES



CON MARA ROMERO TORRES, NUNCI VAAMONDE Y ROCÍO REDONDO




CONCHI, MARA ROMERO TORRES, FERNANDO SABIDO


FERNANDO SABIDO



FERNANDO SABIDO





FERNANDO SABIDO




martes, 12 de octubre de 2010

ALPIALDELAPALABRA DE ESTEBAN MOORE

alpialdelapalabra

BLOG DEL POETA Y TRADUCTOR ESTEBAN MOORE
HA INCLUÍDO MIS POEMAS EL 12 OCTUBRE DEL 2010

ENLACE:








I

SOLEDAD

En las mujeres que han vivido intensamente
tampoco están las respuestas, las observo
ocultándose en un espanto dramático
o separando los últimos ángulos
con imperceptibles fragmentos de luz

Los ojos del tiempo revelan su desnudez,
si las pregunto sobre el amor, muestran
las heridas del sexo, el perfil del desengaño
y los verdugos

Ahora miran al horizonte confundidas
envueltas en una fe caduca y en su soledad


II

ESPEJISMOS

Presiento que estamos enterrando
las viejas canciones de amor,
que el viento de la umbría
va deshojando nuestro libro
verso a verso
sin demorar el arribo de la muerte.

Recuerdo los gemidos del ensueño,
el ungüento invisible que nos salvó
a veces del naufragio sin juramentos apócrifos,
la infidelidad desprovista
de estigmas, las ascuas.

Y ahora cada palabra, cada letra
vagará por paisajes inhóspitos
de algarabía,
nómadas en una selva de pájaros
que desafinan el silencio
rompiendo como olas
de lágrimas negras nuestros sueños,
tal vez crisálidas a contraluz
trepando la oscuridad
para ponerse a salvo de espejismos
baldíos.


III

INTEMPERIE

Aquel hombre virtuoso cubrió tu desnudo
colmándolo de infinitas posturas amatorias
y alumbró con colores los paisajes sepias
pintando acuarelas de imposibles crepúsculos

Hoy, sumida en la confusión, has renunciado
a abrasarte con el resplandor del sexo
y eliges recorrer descalza otros laberintos
seducida por el vértigo de la intemperie

¿Qué fue del huracán que rompió los cristales
de una piel revestida de asexualidad?


IV

ME AMARÁ SIN PREJUICIOS LA MUERTE

Amé en secreto muchas veces implorando
pasiones inéditas, rompí escarchas lleno
de esperanza y encontré corazones convexos
Me negaron mujeres de sexualidad imprecisa
y abracé cuerpos desnudos con deseos ajenos,
hasta el siempre prosaico reducto de la infidelidad
alcanzó a rechazarme.

Amé labios que me ocultaron la sonrisa,
a mujeres de sexo solidario inmersas en la causa
con una fe ciega y el alma empapada
Amé vírgenes aferradas al dogma de hogueras
pretéritas, a prostitutas y en verdad,
a mi mismo.

Podría contar la realidad con palabras
más dulces, si no supiera que algún día
me amará sin prejuicios la muerte.


VI

LA ETERNIDAD

Suspendidas en la duración de Zeus,
deslumbrantes estatuas entonan panegíricos
a los dioses del Olimpo
Erectas, con los ojos saturados
de belleza inacabada semejan espiras
que gritan o susurran en función
de un viento despiadado

Rebosa el tiempo y las excita
un ansia de inmortalidad


VII

EL VACÍO

En mis sueños siempre habita el vacío
que recorro en un vuelo ingrávido
por el olor a misericordia de las noches
Llego hasta el alba
y no tengo a nadie que me espere
hasta la luna se oculta para repudiarme
en un paisaje de sombras
más allá de la muerte

Cae gota a gota una lluvia
que desnuda con lamentos mi alma
y sobrevive el miedo a la inexistencia
Se tensa el vértigo y rozo con los labios
la belleza al perderse
en la luz impalpable de la negación


VIII

NO PUEDO PROMETERTE AMOR
MIENTRAS ME DESANGRO

Sobre mi sexualidad llueve en horizontal,
es un error considerarme incompatible
con un cuerpo malgastado en el que el alma
se mantiene incólume
En el exterior la noche es hermosa,
sin embargo, aún gotea la sangre
de heridas que me ocasionó la mordedura
de la serpiente

No puedo prometerte amor mientras
me desangro, el amor heterosexual
que apeteces de un ser cuya naturaleza
es imprecisa
Intentarás entenderme y aflorarán
las mentiras, entretanto, puedo
enseñarte algunas fotografías antiguas
que no me incriminan

Quizá no sea del todo ilícito mostrar
las apariencias y regresar al prólogo
No confíes demasiado en poder revelar
los enigmas, aún eres muy joven para
encontrar respuestas a un comportamiento
que la sociedad juzgaría execrable


Fernando Sabido Sánchez. Peñarroya (Córdoba, España (1950). Ha Publicado: EL PASO DEL TIEMPO (2007); LAS DIOSAS ESCONDEN SU SEXO DETRÁS DE LA LUNA (2009);VIVENCIAS, MENTIRAS Y ALGÚN MATIZ UTÓPICO (2010); LA MUERTE SIEMPRE CONCLUYE SU TRABAJO (2010). Sus poemas han sido traducidos al catalán, italiano, rumano y portugués y fue incluido en diversas antologías poéticas de España





.

MIS POEMAS TRADUCIDOS AL INGLÉS POR VIVIAN J STEVENSON

Con mi agradecimiento a VIVIAN J. STEVENSON
vstevenson@optusnet.com.au
por la traducción al inglés de tres poemas
que serán incluídos en la Antología de Poesía
Universal 2010 que edita el poeta de Mongolia,
HADAA SENDOO.



I – ETERNITY

Eyes welling at a promise of perfection
suspended still in thrall to Zeus
Dazzling statues
erect in Ionic order, declaim panegyrics
to the masters of Olympus
Crying now, now whispering
at the whim of a pitiless wind

Awash with time and stirred
by old urgings of immortality




I- LA ETERNIDAD

Suspendidas en la duración de Zeus,
deslumbrantes estatuas entonan panegíricos
a los dioses del Olimpo
Erectas, con los ojos saturados
de belleza inacabada semejan espiras
que gritan o susurran en función
de un viento despiadado

Rebosa el tiempo y las excita
un ansia de inmortalidad


TRADUCCIÓN: VIVIAN J. STEVENSON
________________________________________




II – THE VOID

A forever void lives inside my dreams:
I flit weightless through it as I make my way,
down a scent-trail of little mercies, laid nocturnally.
When eventually I reach the dawn
no one is ever expecting me -
shunned even by the moon herself
in a landscape cast in shadow
beyond where even death will go.

Drop by sobbing drop the rain
strips off the layers of my soul, and
only fear of nothingness lives on.
A clench of vertigo, and my lips brush
beauty as it falls from view, wan silhouette
against questing fingertips of denial.



II- EL VACÍO

En mis sueños siempre habita el vacío
que recorro en un vuelo ingrávido
por el olor a misericordia de las noches
Llego hasta el alba
y no tengo a nadie que me espere
hasta la luna se oculta para repudiarme
en un paisaje de sombras
más allá de la muerte

Cae gota a gota una lluvia
que desnuda con lamentos mi alma
y sobrevive el miedo a la inexistencia
Se tensa el vértigo y rozo con los labios
la belleza al perderse
en la luz impalpable de la negación


TRADUCCIÓN: VIVIAN J. STEVENSON
________________________________________




III – I CAN’T PROMISE YOU LOVE WHILE I’M BLEEDING

It’s raining down sideways on my sexual self,
but unless I’m much mistaken, it’s alright,
a misspent body can yet be compatible
and share with an immaculate soul.
On the outside it’s really a beautiful night;
trouble is, I’ve still got blood dripping
from these puncture marks that
the serpent left behind.

So I can’t promise you love, leastways not
while I’m bleeding, the love you’re looking for
of the hetero kind, from someone whose own nature
is actually kind of vague.
You’ll try to understand me anyway, which is when
the lies start surfacing, but I guess
I can show you some old photographs
that don’t incriminate me meantime.

Look, maybe it’s not totally wrong to show your
true colours, and pick up again from the prologue.
Just don’t be too sure you’ll be exposing any enigmas,
you’re still pretty young after all, to be
finding answers for behaviour
that society itself would abhor





III- NO PUEDO PROMETERTE AMOR
MIENTRAS ME DESANGRO

Sobre mi sexualidad llueve en horizontal,
es un error considerarme incompatible
con un cuerpo malgastado en el que el alma
se mantiene incólume
En el exterior la noche es hermosa,
sin embargo, aún gotea la sangre
de heridas que me ocasionó la mordedura
de la serpiente

No puedo prometerte amor mientras
me desangro, el amor heterosexual
que apeteces de un ser cuya naturaleza
es imprecisa
Intentarás entenderme y aflorarán
las mentiras, entretanto, puedo
enseñarte algunas fotografías antiguas
que no me incriminan

Quizá no sea del todo ilícito mostrar
las apariencias y regresar al prólogo
No confíes demasiado en poder revelar
los enigmas, aún eres muy joven para
encontrar respuestas a un comportamiento
que la sociedad juzgaría execrable

TRADUCCIÓN: VIVIAN J. STEVENSON




MIS POEMAS TRADUCIDOS AL ITALIANO






MIS POEMAS TRADUCIDOS AL ITALIANO
POR EL POETA:
SALVATORE ARMANDO SANTORO




Intemperie

Quell’uomo virtuoso coprì le tue nudità
avvolgendole di infinite posizioni amatoriali
e accese di vivacità i paesaggi color seppia
dipingendo acquarelli di impossibili crepuscoli

Oggi, dall’anarchia, ha rinunciato
a confondersi con la magia del sesso
e preferisce percorrere a piedi nudi
altri labirinti tra le intemperie.

Qual è stato l'uragano che ha infranto i cristalli
di una pelle rivestita di asessualità?

-Traduzione di Salvatore Armando Santoro-





Claude Monet

L’ autunno, che giunge per rubare agli alberi
il loro mantello di foglie,
vuole invecchiare adesso
seduto sulle ginocchia della neve

ed è geloso di Claude Monet
che ritorna dall’eternità ogni primavera
a dipingere ninfee nel suo stagno a Giverny

-Traduzione di Salvatore Armando Santoro-





MI POEMA TRADUCIDO AL PORTUGUÉS POR EL POETA FERNANDO OLIVEIRA

TRADUCIDO AL PORTUGUÉS POR EL POETA
FERNANDO OLIVEIRA



O VAZIO

Os meus sonhos são tão vazios
que cavalgo um vôo incorpóreo
para rogar a clemência das noites.

Entretanto chega a madrugada
sem ter alguém à minha espera.

Até a lua se ofusca para me arrastar
para um cenário de treva
mais longínquo do que a morte.

Cai gota a gota, uma chuva
que me desnuda a paixão com ais;
e o medo da inexistência perdura.

Tão tensa é a vertigem, que roço com os lábios
a beleza que se perde
na réplica da impalpável luz.

Tradução: Fernando Oliveira, do original
“EL VACÍO” de Fernando Sabido Sánchez






MIS POEMAS TRADUCIDOS AL CATALÁN, Por PERE BESSÓ I GONZÁLEZ


Es para mi un honor que Pere Bessó haya traducido al catalán mis poemas.

Pere Bessó, (València, 1951). Licenciado en Filología Moderna. Catedrático de Lengua y Literatura Españolas en el IB de Mislata. Publicó, inicialmente en castellano, una plaquette "Cenáculo de Sombras" (1972) y un poemario "Imágenes" (1976) perteneciente a una trilogía que el autor dejó inédita. Participó activamente en la movida generacional de la poesía de los 70: dirigió la revista de poesía "Múrice" i animó amb Carme Soto, Marc Granell y tantos otros las tertulias de "Almirante", "San Patricio", "Ascot", etc... Codirigió la colección de poesía "Lindes" con los profesores universitarios y poetas Ricardo Arias y Ricardo BelIveser, y "Fuentearnera" con el profesor, editor y poeta Amós Belinchón.
En catalán ha publicado por este orden: "Herbolari de silencis" (Miniatures de Lindes, 1978); "Mediterrània" ( Premi Pasqual Assins i Lerma, ed. Vila de Catarroja, 1979); "L'Alter Ego" (Ed. Fernando Torres, 1980); "Una Estança a Alessandria" (Premi Ausiàs March-Senyoriu de Beniarjó, 1982, Ed. El Cingle, 1983); "Prims Homenatges" (Iº Accèssit del "Vicent Andrés EstelIés", 1979. Ed. 3i4, 1984);"Les llimes de la Vosgiana" (Ed. de la Guerra, 1987); "Pagaràs els ous de cugul" (Premi Ausiàs March-Aj. de Gandia, 1987. Ed. 62, 1988); "La Terra Promesa" (Ed. Bromera, 1989); “Planetari” (Ed. La Forest d´Arana”, nº 25, València, 1992); “Iteràncies, interferències i grafitis (1993-1994)” (2on Premi II Certamen de Poesia “Vicent Andrés Estellés”, Burjassot 1995, Ed. Bromera, 1997); “Minimals” (Premi IX edició dels Premis de Literatura Breu, Vila de Mislata, ed. Ajuntament de Mislata, 1999); “Narcís de la memòria” [Premi Vicent Andrés Estellés XXIX Premis Octubre, 2000, ed. Eliseu Climent , col. Poesia 3i4, nº 104, 2000], Premi de la Critica de l’IIFV [Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana] (2000); “El pou de la set que no assacia” (Russafes Nº 1, Rialla Ed, 2005); “El Quadern de Malta” edición bilingüe castellano-catalán (Ed. Libros de Alejandría, Buenos Aires, 2006). En imprenta: “Només per a dones” (XII Premi Josep Maria Ribelles, Vila de Puçol, 2008)...Poemas y trabajos suyos han aparecido en diversas antologías, estudios y revistas especializadas. Ha traducido al castelIano y al catalán poemas de D.H. Lawrence, Rustebues G. Apollinaire, I. Bonnefoy, M. Dupastre, Michel Déguy, E. Pound, J. Donne, Ronsard, A. Lowell, G. Grass, Marta Zabaleta, Robert Gurney...Compagina la docencia con el trabajo político, la traducción y la creación literaria. Desde principios del 2005 está empeñado en la confección de una Muestra bilingüe de la poesía argentina de la segunda mitad del s.XX desde la perspectiva de género, lo que le ha permitido ir traduciendo algunas de las voces más representativas de ese país.Es responsable de las traducciones al catalán de la colección de plaquettes en edición bilingüe (Generación dos mil gente de Arte), que dirige Cristina Berbari, cuyos primeros cuatro títulos pertenecen a Cristina Villanueva, Lina Caffarello, Cristina Berbari y Rodolfo Alonso…
















POEMES DE FERNANDO SABIDO SÁNCHEZ TRADUÏTS AL CATALÀ PER PERE BESSÓ



UNA PASSIÓ INSÒLITA

No has de recordar ara
el passat que compartim
a destemps
has conegut un altre home
i em dius que et posseeix
una passió insòlita
que no et reconeixes

Escolta’m
no pots apagar el sol

A més és migdia





UNA PASIÓN INSÓLITA

No debes ahora recordar
el pasado que compartimos
a destiempo
has conocido a otro hombre
y me dices te posee
una pasión insólita
que no te reconoces

Escúchame
no puedes apagar el sol

Además es mediodía

------------------------------------------------------------------------------

VIOLÈNCIA MASCLISTA

El dia que cregueres
tindre les coses clares
enfrontant-te a la seua mirada
et trencà un braç
perquè saberes
a qui pertanyies
i desistires de pensar
per tu mateixa

Et menyspreà com a ésser humà
ridiculitzant la teua sensibilitat
però no li digueres ja hi ha prou

I per enèsima vegada
li has perdonat



VIOLENCIA MACHISTA

El día que creíste
tener las cosas claras
enfrentándote a su mirada
te rompió un brazo
para que supieras
a quién pertenecías
y desistieras de pensar
por ti misma

Te despreció como ser humano
ridiculizando tu sensibilidad
pero no le dijiste basta

Y por enésima vez
le has perdonado
__________________________________


AUTORRETRAT

Nu als camins
dorm damunt de la pols
i respire l’olor de la mort
enredrant-me en l’apegalosa geometria
de les teranyines

Espere el llampec
per a beure el semen dels arbres
i escape del temps
cap a enlloc
buscant en la meua brúixola la lluna

No trobe ciutats
davall de les aigües de un rierol que no dura
ni el color de les flors
només vocables compassius
amerats en vinagre



AUTORRETRATO

Desnudo en los caminos
duermo sobre el polvo
y respiro el olor de la muerte
enredándome en la pegajosa geometría
de las telarañas

Espero al relámpago
para beber el semen de los árboles
y escapo del tiempo
hacia ninguna parte
buscando en mi brújula a la luna

No encuentro ciudades
bajo las aguas de un arroyo que no dura
ni el color de las flores
sólo vocablos compasivos
empapados en vinagre
___________________________________________



PAISATGES



A poqueta nit
es perd estèril la bellesa
de tots els paisatges
perquè ningú no sap retindre-la
a les seues mans

Només la sensibilitat de certs ulls
fotografia amb sals de zinc en la memòria
els calius



PAISAJES



Al oscurecer
se pierde estérilmente la belleza
de todos los paisajes
porque nadie sabe retenerla
entre sus manos

Sólo la sensibilidad de ciertos ojos
fotografía con sales de cinc en la memoria
los rescoldos

_______________________________________________


INEXISTÈNCIA

Quan enfosquirà el meu jardí un núvol
d’ocells, no abandonaré esl meus quefers
provincians

Ningú no m’oferirà solidaritat en una tòrrida
vesprada d’agost i és possible i tot
que em plantege formalment la inexistència



INEXISTENCIA

Cuando ensombrezca mi jardín una nube
de pájaros, no abandonaré mis quehaceres
provincianos

Nadie me ofrecerá solidaridad en una tórrida
tarde de agosto y hasta es posible
que me plantee formalmente la inexistencia

MATERNITAT

Gràcies a la conservació de manuscrits datats
afirme que el pensament amenaçà amb escriure
la història
d’un amor que mai no vulgué nàixer

Feres ús de les ostres i el seu perfil d’arena
introduí la benvinguda al mar
Amb caragoles torne a amagar les meues oïdes
i en escoltar la teua veu t’exigesc respirar
en un cor de perles marines

Em sents?

Sense el permís del teu ranci llinatge
vens a dir-me en secret que m’estimes
i és prematur
perquè tu saps que un mateix moviment
et torna a la totalitat inacabada

Trenca l’alba
i en la maternitat mediterrània
ja no hi ha cap errada



MATERNIDAD



Gracias a la conservación de manuscritos fechados
afirmo que el pensamiento amenazó con escribir
la historia
de un amor que nunca quiso nacer

Hiciste uso de las ostras y su perfil de arena
introdujo la bienvenida al mar
Con caracolas vuelvo a ocultar mis oídos
y al escuchar tu voz te exijo respirar
en un coro de perlas marinas

¿Me oyes?

Sin el permiso de tu rancio linaje
vienes a decirme en secreto que me amas
y es prematuro
porque tú sabes que un mismo movimiento
te devuelve a la totalidad inacabada

Amanece
y en la maternidad mediterránea
no hay ya ninguna errata
______________________________________________

LA FRÀGIL PERMANÈNCIA DE L’ÍNTIM

Acosta’t i l’amor no desplegarà
la seua ombra per l’agònica memòria
dels nostres silencis, només són línies
discontínues en una terra fèrtil
Als amants ningú no pot vetar-los
el pas fins a les brases, ni a adelitar-se
amb l’ambre gemec de la troballa

No oblides que rastrejaran els solcs
buscant la fatiga, un lleu indici,
silogismes i partícules de pànic
Si no ens n’allunyem podrem salvar
la nuesa, lo metafísic,
tot es circumscriu al fet que admetem
la fràgil permanència de l’íntim



LA FRÁGIL PERMANENCIA DE LO ÍNTIMO



Acércate y el amor no desplegará
su sombra por la agónica memoria
de nuestros silencios, sólo son líneas
discontinuas en una tierra fértil
A los amantes nadie puede vetarles
el paso hasta las brasas, ni a deleitarse
con el ámbar gemido del hallazgo

No olvides que rastrearán los surcos
buscando la fatiga, un leve indicio,
silogismos y partículas de pánico
Si no nos alejamos podremos salvar
la desnudez, lo metafísico,
todo se circunscribe a que admitamos
la frágil permanencia de lo íntimo
_____________________________________________

LA LLIBERTAT

No plores quan els maleïts
Dansaran damunt de la tomba de la teua llibertat



Fes-los creure que el taüt està buit



LA LIBERTAD

No llores cuando los malditos
Dancen sobre la tumba de tu libertad

Hazles creer que el ataúd está vacío

_______________________________________________



EL CONEIXEMENT ENS INCITA AMB CLUCS D’ULL SENSUALS

Saviesa, llum que estén els seus llargs
cabells sobre els necis que colmen
els cenacles agonitzant al bell mig dels seus mateixos gemecs

Un llibre davant dels ulls resulta cegador,
t’empapa les nues neurones
sense despreniments,
vine agafa’l amb les teus mans de cristall
i escolta en silenci les veus dels segles
relatant històries

La irradiació és vital
per a percebre els conjurs de la gnosi


EL CONOCIMIENTO NOS INCITA
CON GUIÑOS SENSUALES



Sabiduría, luz que extiende sus largos
cabellos sobre los necios que colman
los cenáculos agonizando entre sus propios gemidos

Un libro ante los ojos resulta cegador,
te empapa las desnudas neuronas
sin desprendimientos,
ven tómalo entre tus manos de cristal
y escucha en silencio las voces de los siglos
relatando historias

La irradiación es vital
para percibir los conjuros de la gnosis
________________________________________________

L’ETERNITAT

Suspeses en la duració de Zeus,
enlluernadores estàtues entonen panegírics
als déus de l’Olimp
Erectes, amb els ulls saturats
de bellesa inacabada semblen espíries
que criden o xiuxiuegen en funció
d’un vent despiadat

Sobreix el temps i els excita
un ànsia d’immortalitat



LA ETERNIDAD

Suspendidas en la duración de Zeus,
deslumbrantes estatuas entonan panegíricos
a los dioses del Olimpo
Erectas, con los ojos saturados
de belleza inacabada semejan espíreas
que gritan o susurran en función
de un viento despiadado

Rebosa el tiempo y las excita
un ansia de inmortalidad

___________________________________________

NO PUC PROMETRE’T AMOR MENTRE EM DESSAGNE

Sobre la meua sexualitat plou en horitzontal,
és un error considerar-me incompatible
amb un cos malbaratat en què l’ànima
es manté incòlume
En l’exterior la nit és bonica,
tanmateix, encara goteja la sang
de ferides que m’ocasionà la mossegada
de la serp

No puc prometre’t amor mentre
em dessagne, l’amor heterosexual
que abelleixes d’un ésser la natura del qual
és imprecisa
Miraràs de entendre’m i florejaran
les mentides, entretant puc
ensenyar-te algunes fotografies antigues
que no m’incriminen

Tal volta no siga del tot il·lícit mostrar
les aparences i retornar al pròleg
No confíes massa a poder revelar
els enigmes, encara ets molt jove per a
trobar respostes a un comportament
que la societat jutjaria execrable



NO PUEDO PROMETERTE AMOR MIENTRAS
ME DESANGRO

Sobre mi sexualidad llueve en horizontal,
es un error considerarme incompatible
con un cuerpo malgastado en el que el alma
se mantiene incólume
En el exterior la noche es hermosa,
sin embargo, aún gotea la sangre
de heridas que me ocasionó la mordedura
de la serpiente


No puedo prometerte amor mientras
me desangro, el amor heterosexual
que apeteces de un ser cuya naturaleza
es imprecisa
Intentarás entenderme y aflorarán
las mentiras, entretanto, puedo
enseñarte algunas fotografías antiguas
que no me incriminan

Quizá no sea del todo ilícito mostrar
las apariencias y regresar al prólogo
No confíes demasiado en poder revelar
los enigmas, aún eres muy joven para
encontrar respuestas a un comportamiento
que la sociedad juzgaría execrable



VERTIGEN


Els darrers pètals
de l’amor
jauen davall de l’elipsi
del teu cos

Encara somies?

Ones de sang
trenquen damunt de la pell freda
rompent-la

I el meu cor emmudeix
en acabant del vertigen.


VÉRTIGO


Los últimos pétalos
del amor
yacen bajo la elipsis
de tu cuerpo

¿Aún sueñas?

Olas de sangre
rompen sobre la piel fría
quebrantándola

Y mi corazón enmudece
tras el vértigo



EL RESIGNAT

Creu en les petites realitats quotidianes
i en què la Història es gestà saturant cementeris
vacil·lant declamador de lletanies
conversador circumspecte amb suaus trets
de nostàlgic

Prejutja la dona actual de metafísica
misogin en la urgència d’aïllats xipolleigs
amant de sí mateix
impenitent bevedor en les litúrgies
satisfet de jugar amb trampa al solitari

Evoca la soledat com estendart
ni a sí mateix no diu allò que pensa
fent responsable el destí dels seus actes
la seua secreta vocació és creuar carrers buits
i pujar les escales ignorant els escalons

Res no es pregunta quan la multitud
allarga sine die la seua letargia
imperturbable en la còmplice solidaritat
del resignat






EL RESIGNADO


Cree en las pequeñas realidades cotidianas
y en que la Historia se gestó saturando cementerios
vacilante declamador de letanías
conversador circunspecto con suaves rasgos
de nostálgico

Prejuzga a la mujer actual de metafísica
misógino en la premura de aislados escarceos
amante de sí mismo
impenitente bebedor en las liturgias
satisfecho de jugar con trampa al solitario

Evoca la soledad como estandarte
no dice lo que piensa ni a sí mismo
haciendo responsable al destino de sus actos
su secreta vocación es cruzar calles vacías
y subir las escaleras ignorando los peldaños

Nada se pregunta cuando la muchedumbre
alarga sine die su letargo
imperturbable en la cómplice solidaridad
del resignado





______________________________________


Mi abrazo,
Pere Bessó